Marcos 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or kuu ndetsin gaxa re zha yez naro Jerusalén, tsa mzin re zha gax rop yez kuu le Betfagé ne Betania, gax yii kuu le Olib, tsa mtaal Jesús chop zha kuu ngeteed lo Jesús,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ne nzhab Jesús lo rop zha:
2 e disse-lhes:
3 Ne os cho naabdiz lo goo ne: “¿Chebee ntsow goo kobaa?” Tsa gab goo lo zha: “Lee Zha Nabee ndeche maa, tsaraa yaadtaan zha maa”.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ne ngwa rop zha ne mzal zha burr, lee burr ndekedoo roo pwert thib lad roo net ne mxak zha burr.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ne lee chop tson zha kuu nzi tya mnaabdiz lo rop zha ne nzhab:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Lee rop zha mkab taxal nzhab Jesús lo zha, tsa mlaa re zhaʼa rop zha.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ne ndyaadno rop zha burr lo Jesús, ne mxoob re zha xab zha dits maa, tsa mke Jesús dits maa.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kwaro zha mdix xab laaz net, ne tedib net zha mga baat ne mdix zhay laaz net.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ne lee re zha kuu ndener ne re zha kuu ndeke, tenzhee mbez re zha:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Aka wen leettsa nabee zha taxal mnabee teyaa David zha ndala! ¡Kwathoz wen nak Diox kuu ndob yibaa!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Tsa mndaab Jesús leen yez naro Jerusalén, ne ngwa Jesús lee roo gwodoo ne mwii Jesús re ladta, ne mziʼa yezlyu, tsa nda Jesús yez Betania kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tedib wiz leettsa mroo re zha yez Betania, mlann Jesús.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ne tith mloo thib ya ig kuu ndab la lo Jesús, tsa ngwa Jesús lo ya naa chu ndab xle lo ya. Per or mzin Jesús xann ya yent xle lo ya, beeta la ndab lo ya, tak nagt tyemp kuu ndaa ya xle.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tsa nzhab Jesús lo ya ig:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Leettsa mzin Jesús yez naro Jerusalén, tsa mndaab Jesús lee roo gwodoo naro, ne mndelo Jesús mloo re zha kuu ntho, ne re zha kuu ndi. Ne mlobi Jesús re mes chaan re zha kuu ntsiil temi, ne mlobi Jesús re asi chaan re zha kuu ntho palom.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Neeka thib re zha kuu ndyaadno kuu ntho, mlaat Jesús gariid lee roo gwodoo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ne mndelo Jesús mloo Jesús lo re men ne nzhab Jesús:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ne mbin re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox re kuu nzhab Jesús, tsa mndelo zha nkwaan zha naa xomod kuth zha Jesús, tak nzeb re zha ne zha re men yez, tak reta men yez nyow leettsoo xa nloo Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha xa nloo Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Per leettsa mziʼa yezlyu, tsa mroo Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yeza.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ne til tedib wiza, leettsa mriid re zha lo ya ig, tsa mwii zha lee dib lozh ya mbiz.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tsa mtelaaz Pey kuu nzhab Jesús tedib wiza, tsa nzhab Pey lo Jesús:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús mkab ne nzhab:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Wlipaa na nin lo goo, loka cho thib zha kuu gab lo yii ree: “Beche nzhee ne bla leen nitdoo”, ne os gagt chop xgab zha, sinke yelaaz zha lee Diox tak tsowe ne leey gak.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tata nin lo goo, reta kuu naab goo lo Diox, gwalaaz goo lee Diox taay ne tekayaa gooy.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ne or tediz goo lo Diox, bloo goo yek goo reta kuu went kuu mtsow taben goo lo goo, tsa noga Xutaa kuu ndob yibaa, tuyy reta kuu went kuu mtsow goo.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tak os lee goo koot goo yek goo, re kuu went kuu mtsow taben goo lo goo, noga Xutaa kuu ndob yibaa tuyyt zha reta kuu went kuu ntsow goo lo zha.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tsa mre re zha yez Jerusalén, ne or lee Jesús ndiy lee roo gwodoo, tsa ngwa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, re maestr chaan ley ne re zha gol lo Jesús.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Tsa nzhab re zha lo Jesús:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesús mkab ne nzhab:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Cho mtaal Juan kuu mtsowleyy re men? ¿Chu Diox mtaal zha o re men mtaal zha? ¡Kab goo!
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tsa lee re zha mndelo zha nzhab zha lo re altaa zha:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ne os leeʼaa gabaa: “Re men mtaal zha…”, per gagt gabaa tata ―nzhab re zha.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Tsa nzhab re zha lo Jesús:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.