Lucas 6

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thib sabd, wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, lee Jesús ndiy thib ta nzhann zha nzob xtil, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mdiits zha ton nzob xtil, ne mtembi zhay kon yaa zha ne ndow zhay,
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 tsa lee chop tson fariseo mnaabdiz lo re zha, ne nzhab:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Mndaab David leen gwodoo chaan Diox, ne mzhen David re pan kuu Nayon lo Diox, kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu, ne ndow David pan ne noga mndaa Davide ndow re zha kuu nda kon lee David.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ne noga nzhab Jesús:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Lee tedib sabd, wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, lee Jesús mndaab ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndelo Jesús mloo lo re men. Ne tya ndo thib mbyi kuu mbiz yaa ban.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Tsa lee re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re zha fariseo yichey mwii lo Jesús, tsa naa chu tetegwe Jesús mbyiz wiz sabd, tsa tak keki zha Jesús.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaaʼa:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu nzi tya:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu nzi lo Jesús, tsaraa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaaʼa:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Per lee re fariseo ne re maestr kwathoz mkezhyan ne mndelo mbyodiz, tsa naa xomod tsow zha par keki zha Jesús.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ne thib re wiza lee Jesús ngwa yek thib yii, tsa tediz Jesús lo Diox, ne dita yaal mndediz Jesús lo Diox.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ne leettsa ngwani yezlyu, tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne xid re zha kuu ngeteed lo Jesús mli Jesús tsiibchop zha kuu gak apóstl.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Tsa mroo Jesús yek yii kon re zha kuu ndeke dits Jesús, ne mzin re zha thib ta laats nak. Tya mkaltaa Jesús kon re zha kuu mndeke dits Jesús, ne noga kwaro re men tedib net re yez ngwa lo Jesús, re zhaʼa mroo re yez chaan yezlyu Judea ne yezlyu Jerusalén, ne rop yez kuu nak Tiro ne Sidón kuu nzi roo nitdoo.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Reta zhaʼa mzin tya tsa kenza zha kuu gab Jesús, ne noga tsa tegwe Jesús zha lo yiz kuu ndak zha. Ne reta re zha kuu ndakti lo mbi fyer, mtegwe Jesús zha.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Kona reta men nlaaz diinn cho Jesús, tak myeen re zha cho Jesús ndroo yalney kuu ntegwe Jesús re mbyiz.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Wen nda re goo zha kuu nlann nal, tak lee re goo gak zha kuu tse leettsoo.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Wen nda goo leettsa yii re men ne goo, leettsa ndriid goo yalti tak nyelaaz goo na, Kuu Mzin Ngok Men, leettsa koo zha goo laz goo, ne leettsa nge zha goo.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Naley bloo goo leettsoo goo ne bzhiz goo wiza, tak lee re goo kayaa thib kuu thoz leen yibaa, tak tataka mnayii re tey re zhaʼa mne re profet kuu ngoo ndala.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Per aka nalatt rid re goo zha kuu rik nal, tak mkenoʼa goo reta kuu mtetsey leettsoo goo.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Ne aka nalatt rid re goo, kuu nap naroob kuu wu nal, tak lee re goo talann.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Aka nalatt rid re goo tak wen ndediz re men goo, tak tataka mndediz wen re men re zha kuu wlit ngok profet.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ne noga nzhab Jesús:
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ne wen btediz goo lo re zha kuu ngode goo, ne bnaab goo lo Diox por re zha kuu ntsalzhoo goo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Os lee thib zha kee thib maket cho kwat goo, noga btaa goo tedib lad kwat goo lo zha. Ne lee zha kuu nlaaz kib chamar goo, noga laa goo gwe zha kamis goo.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ne loka cho naab thib kwaa lo goo, btaa gooy lo zha, ne os lee thib zha ten thib kuu nak chaan goo, gabt goo lo zha tsere zhay lo goo.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Leeka taxal nlaaz goo tsow re men lo goo, leeka tata btsow goo lo re men.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Tak os lee goo nke leettsoo goo beeta re zha kuu wen ntsow lo goo, ¿kwan kuu wen ntsow goo tsa? Noga re zha kuu ndab falt tata ntsow.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ne os lee goo wen nak goo beeta lo re zha kuu wen nak lo goo, ¿kwan kuu wen ntsow goo tsa? Noga re zha kuu ndab falt tata ntsow.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ne os ntseche goo kwaa beeta lo re zha kuu taa thib kwaa lo goo, ¿kwan kuu wen ntsow goo tsa? Noga re zha kuu ndab falt, ntseche zha kwaa lo altaa zha kuu ndaa thib kwaa lo zha.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ndoblo ke leettsoo goo re zha kuu nayii ne goo, wen btsow goo lo re zha, ne btseche goo kwaa lo re zha, ne kwetta goo taa zha thib kwaa lo goo, tsa naroob kwaa kayaa goo yibaa, ne gak goo zhiinnpaa Diox kuu ndob yibaa, tak wen nak Diox lo reta men kuu ndaat texkix lo Diox ne lo re men kuu nakap nak.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ne blat leettsoo goo ne goo re men, taxal nlat leettsoo Diox ne Diox reta men.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Ndoblot gak goo zha kuu naab kwent lo tedib men, tsa lee Diox naabt kwent lo goo. Naabt goo kuu went par tedib men, tsa tsowt Diox rid goo tata. Bloo goo yek goo re kuu went kuu mtsow taben goo lo goo, tsa noga Diox tuyy re kuu went kuu mtsow goo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Taa goo kwaa lo tedib net zha, tsa noga Diox taa kwaa lo goo, kon thib medid kuu wen nabix. Tak leeka taxal nchiix goo kuu ndaa goo lo tedib net men, leeka tata chiix Diox kuu taa Diox lo goo.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Noga nzhab Jesús diiz nanzee ree lo re zha:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Neeka thib zha kuu ngeteed nataagt zha masraa nake maestr zha, per leettsa yelo teed zha, tsaraa gak zha taxal maestr zha.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Chebee ngwiiʼa paj kuu nzo ngutlo wetsa, ne ngwiita ya kuu nzo ngutloʼa?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Os leeʼa nyeenta nzo thib le ya ngutloʼa, ¿xomod nye leettsooʼa mbeza lo wetsa: “Wets, taa diiz gon paj kuu nzo ngutloʼa”? ¡Zha kuu nkedi ne ntsowt kuu wen naka! Ner bloo ya kuu nzo ngutloʼa, tsa tak wiiʼa wen, par tak kooʼa paj kuu nzo ngutlo wetsa.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Noga nzhab Jesús:
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Reta ya nabee ya por xle kuu ndaa ya, tak nthopt zha ig lo ya yits, ne neeka nthopt zha ub lo luts yitsti.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Lee mbyi wen, kuu wen ndediz mbyi, tak kuu wen ntsin leettsoo mbyi. Ne lee mbyi went, kuu went ndediz mbyi, tak kuu went ntsin leettsoo mbyi. Tak leettsoo zha ntsin reta kuu ndediz zha.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’¿Chebee Zha Nabee ni goo lon, ne ntsowt goo kuu nabeen lo goo?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nal nin lo goo naa xomod nak zha kuu nkenza xkizʼn ne ntsow kuu nin.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Lee zhaʼa nak taxal thib zha kuu mta thib yuu. Ner mdaan zha simyent, asta mgaa zha ke, ne leettsa mla yizhoo, kwathoz ngoo nit yoo ne mke nit yuu, per mtsowt nit gan gakwin nit yuu, tak lo ke ndob yuu.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Per lee zha kuu nzhon kuu nin, ne ntsowt kuu nin, zhaʼa nak taxal thib zha kuu mta yuu lo gux, mdaant zha simyent naats. Ne leettsa mla yizhoo kwathoz ngoo nit yoo, ne mke nit yuuʼa ne mluux nit yuu thitanax.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.