Lucas 6
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF
1 Thib sabd, wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, lee Jesús ndiy thib ta nzhann zha nzob xtil, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mdiits zha ton nzob xtil, ne mtembi zhay kon yaa zha ne ndow zhay,
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 tsa lee chop tson fariseo mnaabdiz lo re zha, ne nzhab:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Mndaab David leen gwodoo chaan Diox, ne mzhen David re pan kuu Nayon lo Diox, kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu, ne ndow David pan ne noga mndaa Davide ndow re zha kuu nda kon lee David.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ne noga nzhab Jesús:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Lee tedib sabd, wiz kuu nzhool re zha Israel lo Diox, lee Jesús mndaab ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndelo Jesús mloo lo re men. Ne tya ndo thib mbyi kuu mbiz yaa ban.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Tsa lee re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re zha fariseo yichey mwii lo Jesús, tsa naa chu tetegwe Jesús mbyiz wiz sabd, tsa tak keki zha Jesús.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaaʼa:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu nzi tya:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu nzi lo Jesús, tsaraa nzhab Jesús lo mbyi kuu mbiz yaaʼa:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Per lee re fariseo ne re maestr kwathoz mkezhyan ne mndelo mbyodiz, tsa naa xomod tsow zha par keki zha Jesús.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ne thib re wiza lee Jesús ngwa yek thib yii, tsa tediz Jesús lo Diox, ne dita yaal mndediz Jesús lo Diox.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ne leettsa ngwani yezlyu, tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne xid re zha kuu ngeteed lo Jesús mli Jesús tsiibchop zha kuu gak apóstl.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Tsa mroo Jesús yek yii kon re zha kuu ndeke dits Jesús, ne mzin re zha thib ta laats nak. Tya mkaltaa Jesús kon re zha kuu mndeke dits Jesús, ne noga kwaro re men tedib net re yez ngwa lo Jesús, re zhaʼa mroo re yez chaan yezlyu Judea ne yezlyu Jerusalén, ne rop yez kuu nak Tiro ne Sidón kuu nzi roo nitdoo.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Reta zhaʼa mzin tya tsa kenza zha kuu gab Jesús, ne noga tsa tegwe Jesús zha lo yiz kuu ndak zha. Ne reta re zha kuu ndakti lo mbi fyer, mtegwe Jesús zha.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Kona reta men nlaaz diinn cho Jesús, tak myeen re zha cho Jesús ndroo yalney kuu ntegwe Jesús re mbyiz.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Wen nda re goo zha kuu nlann nal, tak lee re goo gak zha kuu tse leettsoo.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Wen nda goo leettsa yii re men ne goo, leettsa ndriid goo yalti tak nyelaaz goo na, Kuu Mzin Ngok Men, leettsa koo zha goo laz goo, ne leettsa nge zha goo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Naley bloo goo leettsoo goo ne bzhiz goo wiza, tak lee re goo kayaa thib kuu thoz leen yibaa, tak tataka mnayii re tey re zhaʼa mne re profet kuu ngoo ndala.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Per aka nalatt rid re goo zha kuu rik nal, tak mkenoʼa goo reta kuu mtetsey leettsoo goo.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’Ne aka nalatt rid re goo, kuu nap naroob kuu wu nal, tak lee re goo talann.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Aka nalatt rid re goo tak wen ndediz re men goo, tak tataka mndediz wen re men re zha kuu wlit ngok profet.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ne noga nzhab Jesús:
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ne wen btediz goo lo re zha kuu ngode goo, ne bnaab goo lo Diox por re zha kuu ntsalzhoo goo.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Os lee thib zha kee thib maket cho kwat goo, noga btaa goo tedib lad kwat goo lo zha. Ne lee zha kuu nlaaz kib chamar goo, noga laa goo gwe zha kamis goo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Ne loka cho naab thib kwaa lo goo, btaa gooy lo zha, ne os lee thib zha ten thib kuu nak chaan goo, gabt goo lo zha tsere zhay lo goo.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Leeka taxal nlaaz goo tsow re men lo goo, leeka tata btsow goo lo re men.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’Tak os lee goo nke leettsoo goo beeta re zha kuu wen ntsow lo goo, ¿kwan kuu wen ntsow goo tsa? Noga re zha kuu ndab falt tata ntsow.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ne os lee goo wen nak goo beeta lo re zha kuu wen nak lo goo, ¿kwan kuu wen ntsow goo tsa? Noga re zha kuu ndab falt tata ntsow.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ne os ntseche goo kwaa beeta lo re zha kuu taa thib kwaa lo goo, ¿kwan kuu wen ntsow goo tsa? Noga re zha kuu ndab falt, ntseche zha kwaa lo altaa zha kuu ndaa thib kwaa lo zha.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ndoblo ke leettsoo goo re zha kuu nayii ne goo, wen btsow goo lo re zha, ne btseche goo kwaa lo re zha, ne kwetta goo taa zha thib kwaa lo goo, tsa naroob kwaa kayaa goo yibaa, ne gak goo zhiinnpaa Diox kuu ndob yibaa, tak wen nak Diox lo reta men kuu ndaat texkix lo Diox ne lo re men kuu nakap nak.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ne blat leettsoo goo ne goo re men, taxal nlat leettsoo Diox ne Diox reta men.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Ndoblot gak goo zha kuu naab kwent lo tedib men, tsa lee Diox naabt kwent lo goo. Naabt goo kuu went par tedib men, tsa tsowt Diox rid goo tata. Bloo goo yek goo re kuu went kuu mtsow taben goo lo goo, tsa noga Diox tuyy re kuu went kuu mtsow goo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Taa goo kwaa lo tedib net zha, tsa noga Diox taa kwaa lo goo, kon thib medid kuu wen nabix. Tak leeka taxal nchiix goo kuu ndaa goo lo tedib net men, leeka tata chiix Diox kuu taa Diox lo goo.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Noga nzhab Jesús diiz nanzee ree lo re zha:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Neeka thib zha kuu ngeteed nataagt zha masraa nake maestr zha, per leettsa yelo teed zha, tsaraa gak zha taxal maestr zha.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Chebee ngwiiʼa paj kuu nzo ngutlo wetsa, ne ngwiita ya kuu nzo ngutloʼa?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Os leeʼa nyeenta nzo thib le ya ngutloʼa, ¿xomod nye leettsooʼa mbeza lo wetsa: “Wets, taa diiz gon paj kuu nzo ngutloʼa”? ¡Zha kuu nkedi ne ntsowt kuu wen naka! Ner bloo ya kuu nzo ngutloʼa, tsa tak wiiʼa wen, par tak kooʼa paj kuu nzo ngutlo wetsa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Noga nzhab Jesús:
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Reta ya nabee ya por xle kuu ndaa ya, tak nthopt zha ig lo ya yits, ne neeka nthopt zha ub lo luts yitsti.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Lee mbyi wen, kuu wen ndediz mbyi, tak kuu wen ntsin leettsoo mbyi. Ne lee mbyi went, kuu went ndediz mbyi, tak kuu went ntsin leettsoo mbyi. Tak leettsoo zha ntsin reta kuu ndediz zha.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Chebee Zha Nabee ni goo lon, ne ntsowt goo kuu nabeen lo goo?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nal nin lo goo naa xomod nak zha kuu nkenza xkizʼn ne ntsow kuu nin.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Lee zhaʼa nak taxal thib zha kuu mta thib yuu. Ner mdaan zha simyent, asta mgaa zha ke, ne leettsa mla yizhoo, kwathoz ngoo nit yoo ne mke nit yuu, per mtsowt nit gan gakwin nit yuu, tak lo ke ndob yuu.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Per lee zha kuu nzhon kuu nin, ne ntsowt kuu nin, zhaʼa nak taxal thib zha kuu mta yuu lo gux, mdaant zha simyent naats. Ne leettsa mla yizhoo kwathoz ngoo nit yoo, ne mke nit yuuʼa ne mluux nit yuu thitanax.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.