Lucas 22
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Ne tsya ndetsin gaxa wiz ani kuu le Paskw, leettsa nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, tsa ntelaaz re zha Israel naa xomod mloo Diox re tey zha yezlyu Egipto.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Tsa lee re ngwleyy kuu nataak lo re ngwleyy, ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nkwaan zha naa xomod kuth zha Jesús xgaatsta, tak nzeb zha ne zha re men yez.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tsa lee Maxuuy mndaab leettsoo Judas kuu le Iscariote, zhaʼa nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu mteed lo Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Tsa lee Judas ngwa mndediz lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re polisi kuu nkenap gwodoo, tsa naa xomod tsow Judas par taa Judas Jesús lo re zhaʼa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Kwathoz laz re zha or mbin zha kona, ne nzhab re zha taa zha temi lo Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Tsa lee Judas myaan diiz taa Jesús lo re zha, ne mkwaan Judas mod tsow Judas or kuu yent men.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tsa mzin wiz kuu ndelo ani kuu le Paskw, wiz kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, ne leeka wiza nzhuth zha mbak zhiil kuu ndaa zha gon lo Diox.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Tsa mtaal Jesús Pey rop Juan ne nzhab Jesús lo rop zha:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Per lee rop zha mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Lee Jesús mkab, ne nzhab:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ne gab goo lo zha kuu nak chaan yuu: “Lee maestr ne: ¿Pa ndob yuu ta wu rtseen rtsee Paskw kon re zha kuu ngeteed lon?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Tsa loo zha thib yuu naro kuu chop pis lo goo, ne yuu kuu ndob par ya tya nziʼa reta kuu lortsin goo, tya texkwaa goo kuu dow rtseeʼaa.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tsa nda rop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mzal zha re kuu taxalka nzhab Jesús lo zha, ne mdexkwaa zha rtsee Paskw.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Leettsa mzin or kuu wu rtsee re zha, tsa lee Jesús mndob roo mes kon re tsiibchop apóstl.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ne nzhab Jesús lo re zha:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Wlipaa na nin lo goo, bret raa na wun rtsee ree tedib welt, asta leettsa gak kuu nak rtsee ree yibaa ta nabee Diox.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Tsa mzhen Jesús bas ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne nzhab Jesús:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Tak wlipaa na nin lo goo, nalsi gut raa na xit ub, asta wiz kuu gu nay ta nabee Diox.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Tsa mzhen Jesús pan ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan. Ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ne leeka tata mzhen Jesús bas, leettsa ngwalo ndow re zha pan, tsa nzhab Jesús:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Wii goo, lee zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen, thibka nzob yaa lo mes kon na.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Wlipaa na nin lo goo, lee na Kuu Mzin Ngok Men, taa zha na lo re zha kuu nayii nen, tak tata mtsow Diox xgabe. ¡Per thitanax went rid zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa zha, naa cho zha kuu tsow kona.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mbyodiz zha, naa cho zha nak zha kuu mas nataak.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Per lo re goo gagte tata zhaa gake. Lee zha kuu mas nataak lo re goo zhaʼa ndoblo gak taxal zha kuu mas mndyeen, ne lee zha kuu nabee lo goo ndoblo gak kuu lortsin lo goo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Cho nak zha kuu mas nataak; chu zha kuu ndob roo mes ngeyowe o zha kuu ngego kwaa leen yanne? Wlipaa, zha kuu ndob roo mes nak zha kuu mas nataak nake zha kuu ngego kwaa leen yann. Per lee na nak zha kuu nlortsin lo goo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Ne lee re goo thibka ndo goo kon na lo re yalti kuu ngeriidʼn.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kona tan yalnabee nabee goo, taxal mndaa Xutʼn yalnabee nabeen,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 tsa tak wu goo ne gu goo ta nabeen, ne tob goo naab goo kwent lo re tsiibchop raz zha Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tsa nzhab Jesús lo Pey:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Per lee na ngenaab lo Diox, tsa laata kuu nyelaaza. Tsa leettsa breʼa lon, tsowa ayud re wetsa tsa ney to zha lon.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Per lee Pey nzhab lo Jesús:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Lee Jesús mkab lo Pey ne nzhab:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ne leen ni lo goo, ndoblo gak kuu nke lo xkeets Diox kwent chaan da, ta nzhab: “Lee re men ndak no zha nak thib zha went”. [Is. 53:12] Ne reta kuu nzhab lo xkeets Diox kwent chaan da, leechay ndoblo gak.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Tsa lee Jesús mroo tya, ne ngwa Jesús yii kuu le Olib taxalka ntsow Jesús, ne noga re zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa kon Jesús.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ne leettsa mzin Jesús tya, tsa nzhab Jesús lo re zha:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Tsa mbeche Jesús lo re zha, asta teeka plotha gol men thib ke. Ne tya mtobxub Jesús ne mndelo Jesús mnaab lo Diox.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ne tenzhee nzhab Jesús:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tsa lee thib mandad chaan Diox ndyaad mroo yibaa mloney leettsoo Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ne kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa mas tetse mndediz Jesús lo Diox. Ne lee lon Jesús nzhab lo yu taxal thib ke ren.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ne leettsa ngwalo mndediz Jesús lo Diox, tsa ngwateli Jesús, ne mretab Jesús ta mlaa Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús. Ne or mzin Jesús lo re zha, lee re zha naxat, tak kwathoz nabil nzo leettsoo re zha.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ne leettsa lee Jesús bee ngenika lo re zha, tsa lee Judas kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu mteed lo Jesús, ndener lo kwaro men. Tsa mbig Judas lo Jesús ne ndow Judas chut cho kwat Jesús.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Per lee Jesús nzhab lo Judas:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Or mwii re zha kuu nzi lo Jesús kuu ngeyak, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús ne nzhab zha:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Per lee thib zha kuu ndo kon Jesús, mloo espad ne mga zha nza ban mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tsa lee Jesús nzhab lo zha kuu mga nza mos ngwleyy:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Oraaka nzhab Jesús lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha kuu nabee lo re zha kuu nkenap gwodoo, ne lo re zha gol, re zha kuu ndyaad teno Jesús:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Gandata wiz mndon lo re goo lee roo gwodoo, ne mzhent goo na. Per nal nak or goo, tak lee yalkow nabee lo goo.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tsa mzhen zha Jesús ne ndano zha Jesús liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne lee Pey tith tith ndeke dits re zha.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Tsa mtee re zha bel lee, ne mndob re zha roo lo ki mbiz zha. Ne no Pey mndob xid re zha mbiz lo ki.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tsa lee thib ngot kuu nak mos chaan ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, mwii lee Pey ndob ngebiz lo ki, ne wen wen mwii ngot lo Pey ne nzhab ngot:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Per lee Pey mkedi ne nzhab:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tut bluz, lee tedib zha mwii lo Pey, ne nzhab zha:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ne teeka thib or bluz, lee tedib zha nzhab:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Per lee Pey mkab, ne nzhab:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ne ora lee Zha Nabee mwii lo Pey, tsa mtelaaz Pey kuu nzhab Zha Nabee lo Pey, or kuu nzhab zha: “Leettsa terka kwez ngite, leeʼa gab tson welt nlebeeta na”.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Tsa lee Pey mroo ne kwathoz nabil ngoo leettsoo Pey ne kwathoz mbinn Pey.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ne lee re zha kuu mkenap Jesús mzhizno zha Jesús, ne mdin zha Jesús.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ne mtow re zha lo Jesús kon thib le lar, ne mbez re zha lo Jesús:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ne kwathoz re kuu went mbez re men lo Jesús.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Leettsa ngwani yezlyu tedib wiz, lee re zha kuu nataak lo re zha Israel, re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mkaltaa re zha, ne mndeno zha Jesús ta nzi re men kuu mkaltaa re zha. Ne tya mnaabdiz zha lo Jesús, nzhab zha:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Ne lo nee, ¿chu lu nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ne os leen naabdizʼn thib kwaa lo goo, kabt goo lon.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Per desde naltseree, lee na Kuu Mzin Ngok Men tob lad ban lo Diox kuu kwathoz ney.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Tsa reta men nzhab lo Jesús:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tsa lee re zha nzhab:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.