Lucas 20

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thib wiz leettsa lee Jesús ngeloo lo re men lee roo gwodoo, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul lo re men, tsa ngwa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy lo Jesús, noga re maestr chaan ley ne re zha gol.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Tsa nzhab zha lo Jesús:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Cho mtaal Juan tsowleyy Juan re men? ¿Chu Diox mtaal Juan o mene?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ne lee re zha mndelo zha mbez zha lo re altaa zha:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Per os leeʼaa gabaa lo zha: “Re men mtaal zha”, tsa kuth re menaa kon ke, tak ne re men lee Juan nak profet chaan Diox.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Tsa lee re zha nzhab:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Tsa lee Jesús nzhab tedib kwent nanzee lo re men, ne nzhab Jesús:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ne leettsa mzin tyemp kuu thop zha yalgonn, tsa mtaal zha thib mos zha, par yanaab kuu ndoblo zha diinn zha. Per lee re zha kuu nke tsiin lo yu zha, mdinke re zhaʼa mos zha, ne mtenet zha mos tabaata.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mtaal zha tedib mos zha, ne lee re zha kuu nke tsiin lo yu zha, mdinke zha mos ne kwathoz mteti zha mos ne mtenet zha mos tabaata.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mre mtaal tedib mos, per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, mloo zha grid mos, ne mlobi zha mos ta nzhannt zha.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Tsa lee zha kuu nak chaan yu nzhab: “¿Kwan tsowʼn? Nal taalʼn thibka xgann na kuu napʼn; ne leettsa wii zha xgann na, ton re zha diiz lo xgann na.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Per leettsa mwii re zha kuu nzhann lo yu lee xgann zha kuu nak chaan yuʼa ndyaad, tsa nzhab zha lo altaa zha: “Zha ree nak kuu kayaa dita chaan xute, leettsa lee xut zha gath. Nda kutha zha, tsa lee yu ree gak chaanaa”.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Tsa mloo re zha zha laats ta ndab luts ub ne mbeth zha zha.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yaad zha ne kuth zha re zha kuu nzhann lo yu zha, ne taa zha yu zha lo tedib net zha.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Tsa lee Jesús mwii lo re zha, ne nzhab Jesús:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ne reta zha kuu ral ke ree nii tats zha, per os lee ke ree la dits thib zha dita tsowe zha.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ngwalaaz zha gaten zha Jesús, tak myeen re zha lee kwent nanzee kuu nzhab Jesús, nloo naa xomod nak re zha. Per nzeb zha ne zha re men, kona mlaa zha Jesús ne ndya zha.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Tsa lee re zha kuu nayii ne Jesús thibka nkwaan re zha mod ten zha Jesús. Tsa mtaal zha chop tson zha kuu ntsow taxal zha kuu wlipaa ngeteed lo Jesús, beeta par yegaa Jesús, os lee Jesús ni thib kuu ndoblote, tsa tak taa zha Jesús lo gobyern.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Tsa nzhab re zhaʼa lo Jesús:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ¿Chu ndoblo kix nee temi o ndoblot kix nee temi lo César?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ne lee Jesús neʼa lee re zha ngekedi, tsa nzhab Jesús lo re zha:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ―Bloo goo thib temi lon. ¿Cho yek nke loy? ¿Ne cho le nke loy?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ne mzalt zha neeka thib kuu went lo re kuu nloo Jesús lo re men. Ne leettsa mbin re zha kuu mkab Jesús, kwathoz mzegey leettsoo zha ne zheta mtow roo zha.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Tsa lee chop tson zha saduceo re zha kuu nyelaazt lee re zha nguth roban, ngwa mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ―Maestr, lee Moisés mkee lo xkeets Diox nzhab: “Os lee thib zha gath, ne lee tsaal zha yaan ne ngopt tsaal zha neeka thib zhiinn zha, tsa lee wets zha ndoblo tseya kon byuda, tsa keno wets zha zhiinn zha, ne lee zhiinn wets zha yaan taxal zhiinn zha ngutha”.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Thib welt ngoo gaz re wets zha. Lee zha kuu ner mtseya, ne nguth. Ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Tsa lee tedib wets zha kuu ndeke dits zha, mtseya kon byuda, ne noga zhaʼa nguth, ne neeka mkenot zha zhiinn zha.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ne tataka ngok kon wets zha kuu myon. Ne re gazta wets zha mtseya kon byuda ne neeka thib zha mkenot zhiinn.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ne bluz noga ngot nguth.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Os lee re men roban, ¿cho thib re zhaʼa gak tsaal ngota, tak kon re gazta wets zha mtseya ngot?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Per lee re zha kuu ndoblo ndya yibaa ne roban xid zha nguth, neeka tseyat zha ne neeka taat raa zha zhiinn zha tseya.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ne gatht raa zha, tak mroban zha tsa gak zha zhiinn Diox, ne gak zha taxal re mandad chaan Diox.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ne asta Moisés mloo lee re men roban, leettsa mndaa Moisés kwent chaan ya yits kuu ngeyeek, or mni Zha Nabee lo Moisés, ne nzhab zha: “Na nak Diox Abraham, Diox Isaac ne Diox Kob”. [Ex. 3:6]
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ¡Ne lee Diox nagt Diox Diox re zha nguth, lee Diox nak Diox lo re men kuu naban, tak lo Diox reta zha naban!
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tsa lee thib maestr kuu nloo xkiiz Diox, nzhab lo Jesús:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ne ngwalo mriid re koree, myet raa leettsoo zha ganaabdiz zha masraa kwaa lo Jesús.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tsa lee Jesús nzhab lo re men:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ne leeka David mkee lo yeets chaan salm, ne nzhab:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 asta tsiin na re zha kuu nayii neʼa,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ’Ne leeka David nzhab: “Lee zha nak: Zha Nabee lon”. ¿Xomod tak gak zha xgann David tsa?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Reta men nzi ngeyon leettsa lee Jesús nzhab lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Kenap goo goo, tsa kedit re maestr kuu nloo xkiiz Diox goo, tak nyow leettsoo zha gok zha re lar nol kuu kwathoz wen, ne nyow leettsoo zha kiits yek re men ni re men “diox” lo zha lo xbi. Ne nkwaan zha re ta mas wen tob zha ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox, ne nkwaan zha ta mas nataak nyetob zha leettsa nyoo ani.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ne nkib zha liz re ngot byud. Tsaraa kwathoz tetse naab zha lo Diox, tsa wen wii re men lo zha. ¡Per mas naroob yalti teriid Diox re zhaʼa!
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.