Lucas 20
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Thib wiz leettsa lee Jesús ngeloo lo re men lee roo gwodoo, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul lo re men, tsa ngwa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy lo Jesús, noga re maestr chaan ley ne re zha gol.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Tsa nzhab zha lo Jesús:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Cho mtaal Juan tsowleyy Juan re men? ¿Chu Diox mtaal Juan o mene?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ne lee re zha mndelo zha mbez zha lo re altaa zha:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Per os leeʼaa gabaa lo zha: “Re men mtaal zha”, tsa kuth re menaa kon ke, tak ne re men lee Juan nak profet chaan Diox.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Tsa lee re zha nzhab:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Tsa lee Jesús nzhab tedib kwent nanzee lo re men, ne nzhab Jesús:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ne leettsa mzin tyemp kuu thop zha yalgonn, tsa mtaal zha thib mos zha, par yanaab kuu ndoblo zha diinn zha. Per lee re zha kuu nke tsiin lo yu zha, mdinke re zhaʼa mos zha, ne mtenet zha mos tabaata.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mtaal zha tedib mos zha, ne lee re zha kuu nke tsiin lo yu zha, mdinke zha mos ne kwathoz mteti zha mos ne mtenet zha mos tabaata.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mre mtaal tedib mos, per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, mloo zha grid mos, ne mlobi zha mos ta nzhannt zha.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Tsa lee zha kuu nak chaan yu nzhab: “¿Kwan tsowʼn? Nal taalʼn thibka xgann na kuu napʼn; ne leettsa wii zha xgann na, ton re zha diiz lo xgann na.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Per leettsa mwii re zha kuu nzhann lo yu lee xgann zha kuu nak chaan yuʼa ndyaad, tsa nzhab zha lo altaa zha: “Zha ree nak kuu kayaa dita chaan xute, leettsa lee xut zha gath. Nda kutha zha, tsa lee yu ree gak chaanaa”.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Tsa mloo re zha zha laats ta ndab luts ub ne mbeth zha zha.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yaad zha ne kuth zha re zha kuu nzhann lo yu zha, ne taa zha yu zha lo tedib net zha.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Tsa lee Jesús mwii lo re zha, ne nzhab Jesús:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ne reta zha kuu ral ke ree nii tats zha, per os lee ke ree la dits thib zha dita tsowe zha.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ngwalaaz zha gaten zha Jesús, tak myeen re zha lee kwent nanzee kuu nzhab Jesús, nloo naa xomod nak re zha. Per nzeb zha ne zha re men, kona mlaa zha Jesús ne ndya zha.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Tsa lee re zha kuu nayii ne Jesús thibka nkwaan re zha mod ten zha Jesús. Tsa mtaal zha chop tson zha kuu ntsow taxal zha kuu wlipaa ngeteed lo Jesús, beeta par yegaa Jesús, os lee Jesús ni thib kuu ndoblote, tsa tak taa zha Jesús lo gobyern.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tsa nzhab re zhaʼa lo Jesús:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ¿Chu ndoblo kix nee temi o ndoblot kix nee temi lo César?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ne lee Jesús neʼa lee re zha ngekedi, tsa nzhab Jesús lo re zha:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ―Bloo goo thib temi lon. ¿Cho yek nke loy? ¿Ne cho le nke loy?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ne mzalt zha neeka thib kuu went lo re kuu nloo Jesús lo re men. Ne leettsa mbin re zha kuu mkab Jesús, kwathoz mzegey leettsoo zha ne zheta mtow roo zha.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Tsa lee chop tson zha saduceo re zha kuu nyelaazt lee re zha nguth roban, ngwa mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ―Maestr, lee Moisés mkee lo xkeets Diox nzhab: “Os lee thib zha gath, ne lee tsaal zha yaan ne ngopt tsaal zha neeka thib zhiinn zha, tsa lee wets zha ndoblo tseya kon byuda, tsa keno wets zha zhiinn zha, ne lee zhiinn wets zha yaan taxal zhiinn zha ngutha”.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Thib welt ngoo gaz re wets zha. Lee zha kuu ner mtseya, ne nguth. Ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tsa lee tedib wets zha kuu ndeke dits zha, mtseya kon byuda, ne noga zhaʼa nguth, ne neeka mkenot zha zhiinn zha.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ne tataka ngok kon wets zha kuu myon. Ne re gazta wets zha mtseya kon byuda ne neeka thib zha mkenot zhiinn.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ne bluz noga ngot nguth.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Os lee re men roban, ¿cho thib re zhaʼa gak tsaal ngota, tak kon re gazta wets zha mtseya ngot?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Per lee re zha kuu ndoblo ndya yibaa ne roban xid zha nguth, neeka tseyat zha ne neeka taat raa zha zhiinn zha tseya.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ne gatht raa zha, tak mroban zha tsa gak zha zhiinn Diox, ne gak zha taxal re mandad chaan Diox.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ne asta Moisés mloo lee re men roban, leettsa mndaa Moisés kwent chaan ya yits kuu ngeyeek, or mni Zha Nabee lo Moisés, ne nzhab zha: “Na nak Diox Abraham, Diox Isaac ne Diox Kob”. [Ex. 3:6]
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 ¡Ne lee Diox nagt Diox Diox re zha nguth, lee Diox nak Diox lo re men kuu naban, tak lo Diox reta zha naban!
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Tsa lee thib maestr kuu nloo xkiiz Diox, nzhab lo Jesús:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ne ngwalo mriid re koree, myet raa leettsoo zha ganaabdiz zha masraa kwaa lo Jesús.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Tsa lee Jesús nzhab lo re men:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ne leeka David mkee lo yeets chaan salm, ne nzhab:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 asta tsiin na re zha kuu nayii neʼa,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ’Ne leeka David nzhab: “Lee zha nak: Zha Nabee lon”. ¿Xomod tak gak zha xgann David tsa?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Reta men nzi ngeyon leettsa lee Jesús nzhab lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Kenap goo goo, tsa kedit re maestr kuu nloo xkiiz Diox goo, tak nyow leettsoo zha gok zha re lar nol kuu kwathoz wen, ne nyow leettsoo zha kiits yek re men ni re men “diox” lo zha lo xbi. Ne nkwaan zha re ta mas wen tob zha ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox, ne nkwaan zha ta mas nataak nyetob zha leettsa nyoo ani.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ne nkib zha liz re ngot byud. Tsaraa kwathoz tetse naab zha lo Diox, tsa wen wii re men lo zha. ¡Per mas naroob yalti teriid Diox re zhaʼa!
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.