Lucas 20
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Thib wiz leettsa lee Jesús ngeloo lo re men lee roo gwodoo, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul lo re men, tsa ngwa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy lo Jesús, noga re maestr chaan ley ne re zha gol.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Tsa nzhab zha lo Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Cho mtaal Juan tsowleyy Juan re men? ¿Chu Diox mtaal Juan o mene?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ne lee re zha mndelo zha mbez zha lo re altaa zha:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Per os leeʼaa gabaa lo zha: “Re men mtaal zha”, tsa kuth re menaa kon ke, tak ne re men lee Juan nak profet chaan Diox.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Tsa lee re zha nzhab:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Tsa lee Jesús nzhab tedib kwent nanzee lo re men, ne nzhab Jesús:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ne leettsa mzin tyemp kuu thop zha yalgonn, tsa mtaal zha thib mos zha, par yanaab kuu ndoblo zha diinn zha. Per lee re zha kuu nke tsiin lo yu zha, mdinke re zhaʼa mos zha, ne mtenet zha mos tabaata.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mtaal zha tedib mos zha, ne lee re zha kuu nke tsiin lo yu zha, mdinke zha mos ne kwathoz mteti zha mos ne mtenet zha mos tabaata.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mre mtaal tedib mos, per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, mloo zha grid mos, ne mlobi zha mos ta nzhannt zha.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Tsa lee zha kuu nak chaan yu nzhab: “¿Kwan tsowʼn? Nal taalʼn thibka xgann na kuu napʼn; ne leettsa wii zha xgann na, ton re zha diiz lo xgann na.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Per leettsa mwii re zha kuu nzhann lo yu lee xgann zha kuu nak chaan yuʼa ndyaad, tsa nzhab zha lo altaa zha: “Zha ree nak kuu kayaa dita chaan xute, leettsa lee xut zha gath. Nda kutha zha, tsa lee yu ree gak chaanaa”.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tsa mloo re zha zha laats ta ndab luts ub ne mbeth zha zha.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yaad zha ne kuth zha re zha kuu nzhann lo yu zha, ne taa zha yu zha lo tedib net zha.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Tsa lee Jesús mwii lo re zha, ne nzhab Jesús:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ne reta zha kuu ral ke ree nii tats zha, per os lee ke ree la dits thib zha dita tsowe zha.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ngwalaaz zha gaten zha Jesús, tak myeen re zha lee kwent nanzee kuu nzhab Jesús, nloo naa xomod nak re zha. Per nzeb zha ne zha re men, kona mlaa zha Jesús ne ndya zha.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Tsa lee re zha kuu nayii ne Jesús thibka nkwaan re zha mod ten zha Jesús. Tsa mtaal zha chop tson zha kuu ntsow taxal zha kuu wlipaa ngeteed lo Jesús, beeta par yegaa Jesús, os lee Jesús ni thib kuu ndoblote, tsa tak taa zha Jesús lo gobyern.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tsa nzhab re zhaʼa lo Jesús:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ¿Chu ndoblo kix nee temi o ndoblot kix nee temi lo César?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ne lee Jesús neʼa lee re zha ngekedi, tsa nzhab Jesús lo re zha:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ―Bloo goo thib temi lon. ¿Cho yek nke loy? ¿Ne cho le nke loy?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ne mzalt zha neeka thib kuu went lo re kuu nloo Jesús lo re men. Ne leettsa mbin re zha kuu mkab Jesús, kwathoz mzegey leettsoo zha ne zheta mtow roo zha.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tsa lee chop tson zha saduceo re zha kuu nyelaazt lee re zha nguth roban, ngwa mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Maestr, lee Moisés mkee lo xkeets Diox nzhab: “Os lee thib zha gath, ne lee tsaal zha yaan ne ngopt tsaal zha neeka thib zhiinn zha, tsa lee wets zha ndoblo tseya kon byuda, tsa keno wets zha zhiinn zha, ne lee zhiinn wets zha yaan taxal zhiinn zha ngutha”.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Thib welt ngoo gaz re wets zha. Lee zha kuu ner mtseya, ne nguth. Ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Tsa lee tedib wets zha kuu ndeke dits zha, mtseya kon byuda, ne noga zhaʼa nguth, ne neeka mkenot zha zhiinn zha.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ne tataka ngok kon wets zha kuu myon. Ne re gazta wets zha mtseya kon byuda ne neeka thib zha mkenot zhiinn.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ne bluz noga ngot nguth.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Os lee re men roban, ¿cho thib re zhaʼa gak tsaal ngota, tak kon re gazta wets zha mtseya ngot?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per lee re zha kuu ndoblo ndya yibaa ne roban xid zha nguth, neeka tseyat zha ne neeka taat raa zha zhiinn zha tseya.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ne gatht raa zha, tak mroban zha tsa gak zha zhiinn Diox, ne gak zha taxal re mandad chaan Diox.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ne asta Moisés mloo lee re men roban, leettsa mndaa Moisés kwent chaan ya yits kuu ngeyeek, or mni Zha Nabee lo Moisés, ne nzhab zha: “Na nak Diox Abraham, Diox Isaac ne Diox Kob”. [Ex. 3:6]
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ¡Ne lee Diox nagt Diox Diox re zha nguth, lee Diox nak Diox lo re men kuu naban, tak lo Diox reta zha naban!
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tsa lee thib maestr kuu nloo xkiiz Diox, nzhab lo Jesús:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ne ngwalo mriid re koree, myet raa leettsoo zha ganaabdiz zha masraa kwaa lo Jesús.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Tsa lee Jesús nzhab lo re men:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ne leeka David mkee lo yeets chaan salm, ne nzhab:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 asta tsiin na re zha kuu nayii neʼa,
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ’Ne leeka David nzhab: “Lee zha nak: Zha Nabee lon”. ¿Xomod tak gak zha xgann David tsa?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Reta men nzi ngeyon leettsa lee Jesús nzhab lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Kenap goo goo, tsa kedit re maestr kuu nloo xkiiz Diox goo, tak nyow leettsoo zha gok zha re lar nol kuu kwathoz wen, ne nyow leettsoo zha kiits yek re men ni re men “diox” lo zha lo xbi. Ne nkwaan zha re ta mas wen tob zha ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox, ne nkwaan zha ta mas nataak nyetob zha leettsa nyoo ani.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ne nkib zha liz re ngot byud. Tsaraa kwathoz tetse naab zha lo Diox, tsa wen wii re men lo zha. ¡Per mas naroob yalti teriid Diox re zhaʼa!
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.