Lucas 17

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús nzhab lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Mas wen gakegaa zha thib ke molin yen zha, ne kobi zha zha leen nitdoo, nake tsow zha par tsow thib re zha kuu nyelaaz Diox kuu went.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ¡Kenap goo goo! Os lee wets goo taa falt lo goo, ndoblo kox zha lo goo, os lee zha laa zha re mod went kuu nak zha, tee bnithlaaz goo kuu mtsow zha lo goo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ne tegal os gaz welt ndaa zha falt lo goo thib wiz, ne os tataka gaz welt yaad zha thib wiz ne zha lo goo: “Tsowt raa nay”, ndoblo nithlaaz goo re kuu mtsow zha lo goo.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab lo Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Tsa lee Zha Nabee mkab lo re zha, ne nzhab:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Os lee thib goo nkeno thib mos kuu ndyaad ngwa gonn gon gonn o ndyaad ngwatewoy maa wan, chu mbez goo lo mos: “Briid tob tsa wuʼa”.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ntsowt gooy, sinke leel mbez goo lo mos: “Btexkwaa kuu wu rtseen, ne list toʼa tsa koʼa kwaa leen yann, or wun ne gun. Tsaraa wuʼa ne guʼa.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Chu ndaa patron texkix lo mos, tak mtsow mos kuu mnabee patron lo mos? Wlipaa ndaat zha texkix lo mos.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Tataka goo, leettsa yelo tsow goo kuu nabee Diox tsow goo, tsa gab goo: “Leeʼaa nak mos kuu nataagt, tak beeta mtsowaa kuu ndobloʼaa tsowaa”.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Leettsa nda Jesús yez Jerusalén, tsa mriid Jesús yezlyu chaan zha Samaria ne yezlyu chaan zha Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ne leettsa mzin Jesús thib ranch, tsa mzin tsii mbyi kuu ndak yiz kuu ndezhoz cho lo Jesús. Ne tithxa mrin re zha lo Jesús.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Tsa mrez re zha lo Jesús, ne nzhab zha:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Leettsa mwii Jesús re zha; tsa nzhab Jesús lo re zha:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ne lee thib re zhaʼa myeen zha lee zha mgwe, tsa mretab zha ne mbil zha lo Diox kon dib ndroo leettsoo zha,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 tsa mtobxub zha ne mkiits zha yek zha lo yu, ne mndaa zha texkix lo Jesús.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Tsa lee Jesús nzhab lo zhaʼa:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Beeta zha tith ree mretab ne mndaa texkix lo Diox.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tsa nzhab Jesús lo mbyiʼa:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Tsa lee re fariseo mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Neeka yent cho gab: “¡Leey ndo nzhee! O ¡Leey ndo baa!” Tak lee yalnabee chaan Diox mzin gaxa lo goo.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tyen zha gab: “Lee zha ndo nzhee, lee zha ndo baa”, per neeka yat goo ne neeka teket goo dits zha.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tak taxal nla xni bel bti dita lo yezlyu, tata gak wiz kuu lee na, Kuu Mzin Ngok Men bre yaad.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Per ner ndoblo riidʼn kwathoz yalti, ne lee re men kuu nzi wiz ree kayaat zha na.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Leeka taxal ngok re wiz kuu mban Noé, tataka gak wiz kuu bretab na, Kuu Mzin Ngok Men.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ne re wiz kuu mban Noé, leettsa terka la yi luux re kwaa, lee re men nzi nzhow ne nzhuu, ntseya zha ne ntetseya zha re zha, asta wiz kuu lee Noé mndaab leen bark, ne lee yi mndelo mla mluux re men.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ne leeka tata ngok re wiz kuu mban Lot, lee re men nzi nzhow ne nzhuu, ntho zha ne ndi zha, nzhann zha ne nta zha liz zha.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Per lee wiz kuu lee Lot mroo yez Sodoma, lee ki ne azufre mroo lobee, ne taxal yi mlay yeza, ne mluuzhe reta men yez Sodoma.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ne tataka gak wiz kuu leettsa lee na, Kuu Mzin Ngok Men bretab.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Lee wiza loka zha kuu ndob yek yuu, lat zha koo zha re chaan zha kuu nzotsow leen liz zha, ne lee re zha kuu ndo wan bret zha liz zha.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ¡Btelaaz goo naa kwan ngok kon tsaal Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ’Per os lee thib zha gath zha tak nyelaaz zha na, ne nlaaz zha gon zha diiz xkizʼn, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, per lee zha kuu nzeb gath zha tak nyelaaz zha na, tsowt zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ne wlipaa na nin lo goo, lee yaala lee chop zha nax lo thibka luun, thib zha teno zha lee tedib zha yaanka.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Lee chop ngot ngetoo nil, thib ngot teno zha lee tedib ngot yaanka.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Lee chop mbyi kuu nke tsiin wan; thib zha teno zha lee tedib zha yaanka.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Tsa mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.