Lucas 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne tyen mil men mkaltaa lo Jesús, asta ndelo zha nzhoo altaa zha. Tsa mni Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tak reta kuu nloot, too thib wiz telooy, ne reta kuu nzogaats too thib wiz leey roo lo xni.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kona, reta kuu ni goo lo yalkow, reta zha gone lo xni, ne reta kuu mni goo xlaanta, asta yek yuu to zha ne dibgan zha gab zhay.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 ’Lo re goo kuu nak amig da nin. Tsebt goo ne goo re zha kuu nzhuth kwerp, tak leettsa yelo tsow zha kona yent raa kwan tak tsow zha lo goo.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nal nin lo goo naa cho lo ndoblo tseb goo; btseb goo ne goo zha kuu tak kuth kwerp goo ne nap yalnabee par ko goo gabil. Lo zhaʼa btseb goo.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ’Wii goo, nthot zha gaay min bzhizh por chopka rehal. Per wlipaa na nin, nithlaazt Diox neeka thib re maaʼa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ne asta re yitsek goo nak kwent lo Diox. Kona tsebt goo, tak masraa nataak goo nake naroob min bzhizh.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 ’Wlipaa na nin, os lee thib zha gab zha lo re men lee zha nak zha da, noga na Kuu Mzin Ngok Men, gapʼn lo re mandad Xutʼn, lee zha nak zha da.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Per lee re zha kuu gab lo re men nagt zha, zha da, noga na gap lo re mandad chaan Xutʼn nagt zhaʼa zha da.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Ne reta zha kuu ni diiz went lo na, Kuu Mzin Ngok Men, tetuyy Diox falta, per lee zha kuu ngode lo Mbi Nayon chaan Diox, tuyyt Diox falt chaan zhaʼa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ’Ne leettsa yataan zha goo lo re zha kuu nak gobyern ne lo re zha kuu nak tsiin, ne lo re zha kuu nabee ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox, tsowt goo xgab naa kwan kab goo ora,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 tak lee Mbi Nayon ne lo goo naa kwan kuu ndoblo goo gab goo ora.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Tsa lee thib zha kuu ndo xid re men nzhab lo Jesús:
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jesús mkab, ne nzhab:
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Tsa lee Jesús mwii lo re men, ne nzhab:
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Tsa mndaa Jesús thib kwent nanzee, ne nzhab Jesús:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ne kwathoz ntsow zha xgab, ne nzhab zha: “¿Kwan tsowʼn? Naptʼn pa kotsowʼn re yalgonn da.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Tsa mtsow zha xgab nzhab zha: “Neʼa na kwan tsowʼn. Nal luuzhʼn re loo da ta ngotsowʼn xoobʼn ne texkwaan tedib kuu mas naro, tsa tegaay kotsowʼn re yalgonn da, ne re kuu napʼn”,
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ne gapʼn lo yalnaban da: “Nalsi kwathoz kuu napa, ne tegaay wuʼa tyen liin, kwathoz wen bloo leettsooʼa, broxkwan, bdow ne wii”.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Per lee Diox nzhab lo zhaʼa: “Mbyi nad, leeka nal yaal ree yalʼn kibʼn yalnaban chaana, ne lee re kuu napa, ¿cho lo yaane tsa?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Tbaa tak re zha kuu nkaltaa naroob kwaa lo yezlyu ree, per lee lo Diox neeka thib kwaa napt zha.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 tak masraa nataak yalnaban chaan goo nake kuu nzhow goo, ne masraa nataak kwerp goo nake xab goo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Wii goo lo re myak, neeka nzhannt maa, neeka nthopt maa yalgonn, ne neeka ngotsowt maa yalgonn maa leen loo, per lee Xutaa kuu ndob yibaa, ndaa kuu nzhow maa. Ne masraa nataak goo nake re myak.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ne tegal kwathoz ntsow goo xgab zhen goo telut, per gagt raa zhen goo.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ne os lee goo gagt tsow goo thib kuu lut taxal koree, ¿chebee ntsow goo xgab tedib net re kwaa?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ’Wii goo naa xomod nzhen re yee kuu ndab wan. Nkeet yee tsiin ne neeka ndexkwaat yee lar. Per nin lo goo, neeka rey Salomón, kuu mdok pur lar wen, mdok xabt taxal thib re yee ree.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ne os lee Diox ntsow chul na re yizh kuu ndab wan naltseree, ne lee gal yee thop zhay ne teyy zhay lo ki, wlipaa na tataga taa Diox re kuu ndeche goo lo goo. ¿Chebee lutta nyelaaz goo Diox?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Kona yat leettsoo goo naa kwan wu goo ne gu goo.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Tak lee re men yezlyu ree nkwaan re koree, per lee Xutaa neʼa naa kwan ndeche goo.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Mas wen kwaan goo nabee Diox lo goo lo reta kwaa, tsa lee Diox taa reta kuu ndeche goo.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ’Tsebt goo, tak goo nak mbak zhiil da, tegal lutta goo, lee Xutaa nlaaz taa yibaa ta nabee Xutaa lo goo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Btho goo re kuu nap goo, ne btaa goo temi lo re prob, tabaa mod ngegotsow goo chaan goo leen bols kuu nluxt, tsa keno goo chaan goo yibaa, ta gagt lowann zhay ne ta ket mbete.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Tak ta nap goo re chaan goo, leeka tya ndo leettsoo goo.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 ’List gwatsin goo, ne list bdok goo xab goo, ne list bkee goo kandil goo,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 gok goo taxal thib mos kuu list ndo, leettsa lee patron mos bretab ngwa lo fandan, or lee patron zha teez roo yuu, lee zha lista ndo xaal roo yuu.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Kwathoz wen nda re mos kuu list ndo leettsa lee patron mos yaad; wlipaa na nin lo goo, lee patron zha gab lo zha: “De wuʼa”. Ne leeka lee patron zha ko kwaa leen yann wu zha.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ne kwathoz wen nda re mos kuu list ndo leettsa yaad patron zha, tegal ngulal yaal o ndeyeniʼa yezlyu yaad patron zha.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Per ndoblo ne goo koree: Os lee zha kuu nabee thib yuu, ne zha polor la wann liz zha, thibka list to zha ne taat zha diiz xaal wann liz zha, tsa lowann wann chaan zha.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kona noga goo list gwatsin goo, tak lee na, Kuu Mzin Ngok Men, yalʼn wiz kuu ntsowt goo xgabe.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Tsa lee Pey mnaabdiz ne nzhab:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Tsa lee Zha Nabee nzhab:
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Kwathoz wen nda mos kuu ngetsow kuu nzhab patron mos lo mos, leettsa lee patron zha bretab.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Wlipaa na nin lo goo, lee patron zha tsow gak zha, zha kuu nabee lo reta kuu nap patron.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Per os lee mosa tsow xgab: “Bretabt patron da nal”, ne telo zha kee zhay yek tedib net mos patron, ne telo zha wu zha ne gu zha ne ke zha yalgwiy,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ne wiz kuu ntsowt zha xgab lee patron zha bretab, ne leettsa tsin patron zha, tsa teti patron zha, ne ko patron zhaʼa ta nzo re zha kuu nzhont diiz.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 ’Lee mos kuu neʼa, naa kwan mtaan patron zha tsow zha, ne mndo lista zha, ne neeka mbint zha diiz kuu mnabee patron lo zha, kwathoz kin zha zhaʼa.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Per lee mos kuu net naa kwan mtaan patron zha tsow zha, ne mtsow zha kuu went, mas lutta yaa bins kee zha yek zhaʼa. Tak loka zha kuu kwaro kwaa mndaa patron lo, kwaro kwaa naab patron lo zhaʼa, ne lee zha kuu mkayaa naroob kwaa lo patron, tataga naroob kwaa naab patron lo zhaʼa.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Tsa nzhab Jesús:
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ¡Per ndoblo riidʼn yalti kuu kwathoz nagan, kuu nak taxal gak leyʼn! ¡Ne dita nal kwathoz nalatt nzo leettsoon, asta yelo riidʼn koree!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ¿Chu ntsow goo xgab lee na ndyal, tsa wen kwin re men lo yezlyu ree? Nagte tata. Sinke leen ndyal tsow rol re men.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ne desde naltseree par delant, leen thib yuu ta nzo gaay zha, tson zha yii ne chop zha, ne chop zha yii ne tson zha.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Tsa lee xut zha yii ne xgann zha ne lee xgann zha yii ne xut zha, ne lee ngot yii ne rtsaap, ne lee rtsaap ngot yii ne xnaa. Ne lee xnaatsaap zha yii ne zhizh ne lee zhizh zha yii ne xnaatsaap zha.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ne noga nzhab Jesús lo re men kuu nzi tya:
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ne leettsa ne goo le mbi ndroo lad sur, mbez goo: “Kwathoz la bee nal”, ne tata nzhake.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow goo! Nlebee goo re seny kuu nloo lobee ne kuu nloo lo yezlyu, ¿per xomod gagt yen goo naa cho tyemp naban goo nal?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ’¿Ne chebee gagt kobee goo naa kwan nak kuu wen?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Os leeʼa ndoblo yaʼa lo re zha kuu nak tsiin kon zha kuu nayii neʼa, mas wen btsow yaan wen goo rop goo leettsa ndo goo net, tsa teriidt zha lu yuulow, ne tsa lee zha kuu nak tsiin taat zha lu lo zha kuu nkenap tsib, tsa ko zhaʼa lu tsib.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Tak wlipaa na nin loʼa, roota tsib, asta yelo kizha kuu ndobloʼa kizha.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.