João 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or nderid Jesús thib ta, tsa mwii Jesús thib mbyi kuu ngol syeg.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
3 Jesus respondeu:
4 Ne nal beet raa tse nziʼaa, ndoblo tsowʼn rtsin zha kuu mtaalʼn, tak leettsa nlaa yaal neeka thib zha gagt raa ke tsiin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nal kuu bee ndon lo yezlyu ree, xni nakʼn lo re men yezlyu ree.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Or ngwalo nzhab Jesús re koree, tsa mtsuk Jesús lo yu, ne mtsow Jesús lut ben ne mdaab Jesús ben ngutlo syeg.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tsa nzhab Jesús lo syeg:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tsa lee re zha kuu nzo gax liz zhaʼa, ne re zha kuu mwii lee zha mnaab karida, mnaabdiz zha lo re altaa zha ne mbez zha:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Tsa thib net zha mbez:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Lee zha mkab ne nzhab:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tsa ndano re zha zha kuu ngok syega lo re fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ne wiz sabd kuu ndroxkwan re zha Israel, wiza mtsow Jesús lut ben ne mtegwe Jesús ngutlo zha kuu ngok syega.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Tsa lee re fariseo mnaabdiz lo zha kuu ngok syega ne nzhab re zha:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lee chop tson fariseo nzhab:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zha kuu ngok syega, ne nzhab zha:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Per lee re zha Israel ngwalaazt zha lee zha kuu ngok syega, nzhaaka ngwii, tsa mtaal re zha chop tson zha ngwachez xut zhaʼa ne xnaa zha,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ne or mzin xut zha ne xnaa zha, tsa mnaabdiz re zha lo xut zha ne lo xnaa zha, ne nzhab re zha:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Lee xut zha ne xnaa zha mkab ne nzhab:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 per net nee chebee nzhaaka ngwii zha, ne neeka net nee cho mtegwe ngutlo zha. Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha, lee zha tak ney lo goo.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tata nzhab xut zha ne xnaa zha, tak nzeb rop zha ne zha re zha Israel kuu nataak, tak lee re zha kuu nataaka myaan re zha diiz, os lee thib zha gab lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, koo zha zhaʼa xid re zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta mod nzhab xut zha ne xnaa zha: “Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tsa lee re zha Israel mre mrez zha kuu ngok syega, ne nzhab re zha lo zhaʼa:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tsa lee zhaʼa mkab ne nzhab:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zhaʼa nzhab zha:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Lee zha mkab ne nzhab:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tsa mtsalzhoo re zha zhaʼa, ne nzhab re zha:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nee ne lee Diox mni lo Moisés, per lee mbyiʼa neeka net nee pa mroo mbyiʼa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Lee mbyi kuu ngok syega mkab ne nzhab:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Retalee neʼaa nzhont Diox xkiiz re zha kuu nap falt, per nzhon Diox xkiiz re zha kuu nyelaaz Diox ne ntsow kuu nlaaz Diox.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Thitanax neeka mas ter yath, lee thib zha ntsow nyeni lo thib zha kuu ngol syeg.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Os lee mbyiʼa ndyaadt por Diox, yent kwan tak tsow mbyi.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tsa nzhab re zha lo zha kuu ngol syega:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tsa mbin Jesús lee re fariseo mloo zha kuu ngol syega, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox, ne or mzaal Jesús zha kuu ngok syega, tsa nzhab Jesús lo zha:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Lee zha kuu ngok syega mkab ne nzhab:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús mkab lo zha ne nzhab:
37 E Jesus lhe disse:
38 Tsa lee mbyiʼa mtobxub lo Jesús ne nzhab:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ora nzhab Jesús lo zha:
39 Jesus continuou: —
40 Per lee chop tson fariseo kuu nzi tya, or mbin zha kona, tsa mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.