João 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Or nderid Jesús thib ta, tsa mwii Jesús thib mbyi kuu ngol syeg.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ne nal beet raa tse nziʼaa, ndoblo tsowʼn rtsin zha kuu mtaalʼn, tak leettsa nlaa yaal neeka thib zha gagt raa ke tsiin.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nal kuu bee ndon lo yezlyu ree, xni nakʼn lo re men yezlyu ree.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Or ngwalo nzhab Jesús re koree, tsa mtsuk Jesús lo yu, ne mtsow Jesús lut ben ne mdaab Jesús ben ngutlo syeg.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tsa nzhab Jesús lo syeg:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tsa lee re zha kuu nzo gax liz zhaʼa, ne re zha kuu mwii lee zha mnaab karida, mnaabdiz zha lo re altaa zha ne mbez zha:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tsa thib net zha mbez:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Lee zha mkab ne nzhab:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tsa ndano re zha zha kuu ngok syega lo re fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ne wiz sabd kuu ndroxkwan re zha Israel, wiza mtsow Jesús lut ben ne mtegwe Jesús ngutlo zha kuu ngok syega.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tsa lee re fariseo mnaabdiz lo zha kuu ngok syega ne nzhab re zha:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Lee chop tson fariseo nzhab:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zha kuu ngok syega, ne nzhab zha:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Per lee re zha Israel ngwalaazt zha lee zha kuu ngok syega, nzhaaka ngwii, tsa mtaal re zha chop tson zha ngwachez xut zhaʼa ne xnaa zha,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ne or mzin xut zha ne xnaa zha, tsa mnaabdiz re zha lo xut zha ne lo xnaa zha, ne nzhab re zha:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Lee xut zha ne xnaa zha mkab ne nzhab:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 per net nee chebee nzhaaka ngwii zha, ne neeka net nee cho mtegwe ngutlo zha. Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha, lee zha tak ney lo goo.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tata nzhab xut zha ne xnaa zha, tak nzeb rop zha ne zha re zha Israel kuu nataak, tak lee re zha kuu nataaka myaan re zha diiz, os lee thib zha gab lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, koo zha zhaʼa xid re zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ta mod nzhab xut zha ne xnaa zha: “Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tsa lee re zha Israel mre mrez zha kuu ngok syega, ne nzhab re zha lo zhaʼa:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tsa lee zhaʼa mkab ne nzhab:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zhaʼa nzhab zha:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Lee zha mkab ne nzhab:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tsa mtsalzhoo re zha zhaʼa, ne nzhab re zha:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nee ne lee Diox mni lo Moisés, per lee mbyiʼa neeka net nee pa mroo mbyiʼa.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Lee mbyi kuu ngok syega mkab ne nzhab:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Retalee neʼaa nzhont Diox xkiiz re zha kuu nap falt, per nzhon Diox xkiiz re zha kuu nyelaaz Diox ne ntsow kuu nlaaz Diox.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Thitanax neeka mas ter yath, lee thib zha ntsow nyeni lo thib zha kuu ngol syeg.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Os lee mbyiʼa ndyaadt por Diox, yent kwan tak tsow mbyi.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tsa nzhab re zha lo zha kuu ngol syega:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Tsa mbin Jesús lee re fariseo mloo zha kuu ngol syega, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox, ne or mzaal Jesús zha kuu ngok syega, tsa nzhab Jesús lo zha:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Lee zha kuu ngok syega mkab ne nzhab:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús mkab lo zha ne nzhab:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tsa lee mbyiʼa mtobxub lo Jesús ne nzhab:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ora nzhab Jesús lo zha:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Per lee chop tson fariseo kuu nzi tya, or mbin zha kona, tsa mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.