João 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Or nderid Jesús thib ta, tsa mwii Jesús thib mbyi kuu ngol syeg.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ne nal beet raa tse nziʼaa, ndoblo tsowʼn rtsin zha kuu mtaalʼn, tak leettsa nlaa yaal neeka thib zha gagt raa ke tsiin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nal kuu bee ndon lo yezlyu ree, xni nakʼn lo re men yezlyu ree.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Or ngwalo nzhab Jesús re koree, tsa mtsuk Jesús lo yu, ne mtsow Jesús lut ben ne mdaab Jesús ben ngutlo syeg.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tsa nzhab Jesús lo syeg:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tsa lee re zha kuu nzo gax liz zhaʼa, ne re zha kuu mwii lee zha mnaab karida, mnaabdiz zha lo re altaa zha ne mbez zha:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Tsa thib net zha mbez:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Lee zha mkab ne nzhab:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tsa ndano re zha zha kuu ngok syega lo re fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ne wiz sabd kuu ndroxkwan re zha Israel, wiza mtsow Jesús lut ben ne mtegwe Jesús ngutlo zha kuu ngok syega.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tsa lee re fariseo mnaabdiz lo zha kuu ngok syega ne nzhab re zha:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lee chop tson fariseo nzhab:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zha kuu ngok syega, ne nzhab zha:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Per lee re zha Israel ngwalaazt zha lee zha kuu ngok syega, nzhaaka ngwii, tsa mtaal re zha chop tson zha ngwachez xut zhaʼa ne xnaa zha,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ne or mzin xut zha ne xnaa zha, tsa mnaabdiz re zha lo xut zha ne lo xnaa zha, ne nzhab re zha:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Lee xut zha ne xnaa zha mkab ne nzhab:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 per net nee chebee nzhaaka ngwii zha, ne neeka net nee cho mtegwe ngutlo zha. Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha, lee zha tak ney lo goo.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tata nzhab xut zha ne xnaa zha, tak nzeb rop zha ne zha re zha Israel kuu nataak, tak lee re zha kuu nataaka myaan re zha diiz, os lee thib zha gab lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, koo zha zhaʼa xid re zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ta mod nzhab xut zha ne xnaa zha: “Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tsa lee re zha Israel mre mrez zha kuu ngok syega, ne nzhab re zha lo zhaʼa:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tsa lee zhaʼa mkab ne nzhab:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zhaʼa nzhab zha:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Lee zha mkab ne nzhab:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tsa mtsalzhoo re zha zhaʼa, ne nzhab re zha:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nee ne lee Diox mni lo Moisés, per lee mbyiʼa neeka net nee pa mroo mbyiʼa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Lee mbyi kuu ngok syega mkab ne nzhab:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Retalee neʼaa nzhont Diox xkiiz re zha kuu nap falt, per nzhon Diox xkiiz re zha kuu nyelaaz Diox ne ntsow kuu nlaaz Diox.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Thitanax neeka mas ter yath, lee thib zha ntsow nyeni lo thib zha kuu ngol syeg.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Os lee mbyiʼa ndyaadt por Diox, yent kwan tak tsow mbyi.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Tsa nzhab re zha lo zha kuu ngol syega:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Tsa mbin Jesús lee re fariseo mloo zha kuu ngol syega, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox, ne or mzaal Jesús zha kuu ngok syega, tsa nzhab Jesús lo zha:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Lee zha kuu ngok syega mkab ne nzhab:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús mkab lo zha ne nzhab:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tsa lee mbyiʼa mtobxub lo Jesús ne nzhab:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ora nzhab Jesús lo zha:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Per lee chop tson fariseo kuu nzi tya, or mbin zha kona, tsa mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.