João 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne leettsa ndaʼa tson wiz, tsa ngoo thib fandan yez Caná, yez kuu nzi yezlyu Galilea. Ne tya ndo xnaa Jesús,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ne noga mrez zha Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa ya re zha lo fandan.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Per leettsa mbiz xit ub, tsa nzhab xnaa Jesús lo Jesús:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Per lee xnaa Jesús nzhab lo re zha kuu ngeyiid xit ub:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ne tya nzi xoop ree ke, kuu nlortsin re zha Israel par nyoo nit kuu na zha, tsa nzhak nambi zha lo Diox ley lo zha. Ne kadta thib re reeʼa nyoo teeka thap gal o thib gayoo litr nit.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ntsow tsiin tya:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ne lee zha kuu nabee lo re zha mtsow preb nit kuu mreyal xit ub, per neeka net zha pa mrooy, beeta re zha kuu ntsow tsiin ne pa mrooy, tak re zha mtse re ree. Ne lee zha kuu nabee lo re zha mrez mbyi kuu mtseyaʼa,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ne nzhab zha lo mbyi:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Koree mtsow Jesús yez Caná kuu nzi yezlyu Galilea, ne koree nak thib re kuu thoz, kuu ner mtsow Jesús, tenzhee mloo Jesús yalnabee chaan Jesús, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús ngwalaaz zha Jesús.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Leettsa ngwalo mriid koree, tsa ngwa Jesús yez Capernaúm kon xnaa Jesús, kon re wets Jesús ne kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mlet re zha tya chop tsonta wiz.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ne tsya ndetsin gaxa ani Paskw chaan re zha Israel, tsa ngwa Jesús yez Jerusalén.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ne mndaab Jesús roo gwodoo naro Jerusalén, ne mwii Jesús re zha kuu ntho ngon, re zha kuu ntho mbak zhiil, re zha kuu ntho palom, ne re zha kuu ndob ntsiil temi lo re men.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ne or mwii Jesús re zha, tsa mzhen Jesús chop tson doo bzhizh ne mdexkwaa Jesús thib bins, ne kon binsa mloo Jesús re zha lee gwodoo kon re mbak zhiil zha ne kon re ngon zha. Ne mchaats Jesús re temi re zha kuu ntsiil temi, ne mlobi Jesús re mes chaan re zhaʼa.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ne nzhab Jesús lo re zha kuu ntho palom:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtelaaz xkiiz Diox ta nzhab: “Nkezhyan na por re kuu ntsow zha leen liza”. [Sal. 69:9]
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Tsa lee re zha Israel mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tsa lee re zha Israel nzhab lo Jesús:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Per gwodoo kuu mteth Jesús lo re zha nak kwerp Jesús.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kona leettsa mroban Jesús xid re zha nguth, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtelaaz kuu nzhab Jesús, ne ngwalaaz zha re kuu nzhab lo xkiiz Diox ne re kuu nzhab Jesús, nak kuu wli.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Leettsa bee ndo Jesús lo ani Paskw yez Jerusalén, kwaro zha ngwalaaz Jesús, tak mwii zha mtsow Jesús re kuu thoz lo re men.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Per nyelaazt Jesús kuu mbez re men, tak nlebee Jesús reta men.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ne ndechet Jesús naa cho taa kwent lo Jesús naa xa nak re men, tak lee Jesús nlebee leettsoo reta men.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.