João 21

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwalo mriid re koree, tsa lee Jesús mre ngwani lo re nee zha kuu mteed lo Jesús roo nitdoo kuu le Tiberias, ne tenzhee ngoke:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ndo Simún Pey, Mach (kuu ni zha lo “kwach”), Natanael (zha yez Caná yez kuu nzi yezlyu Galilea), ne rop nee wetsʼn (xgann Zebedeo), ne techop zha kuu mteed lo Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tsa lee Simún Pey nzhab:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ne or ndeyeniʼa yezlyu, lee Jesús ngwani lo re nee roo nitdoo, per myeent re nee Jesúse.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Tsa ne Jesús lo nee:
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Tsa ne Jesús lo nee:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Tsa nzhapʼn lo Pey:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Lee tedib net nee mtsino kano asta roo nitdoo, ne mdobyu nee yex kuu tseta nzo mbel, tak teeka thib gayoo metr nzo nee lo nitdoo.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ne or mzin re nee roo nitdoo, mwii nee nde bel, ne mwii nee lee thib mbel ngeyex lo ki, noga mwii nee pan.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Tsa ne Jesús lo re nee:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ne lee Simún Pey mke leen kano, ne mdobyu yex kuu nzo re mbel kuu nabii, asta roo nitdoo, ne leen yexa nzo thib gayoo chop galbtsii btson mbel, ne tegal kwathoz mbel, per mratta yex.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Tsa ne Jesús lo re nee:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Tsa mbig Jesús gax ne mzhen Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo nee; ne tataga mtsow Jesús kon mbel.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Welt ree ngok myon welt kuu ngwani Jesús lo re nee, kuu mteed lo Jesús, lo mrobana Jesús.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Or ngwalo ndow ren re nee, tsa mnaabdiz Jesús lo Simún Pey ne nzhab Jesús:
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tsa mbre Jesús mnaabdiz lo Pey tedib welt, ne nzhab Jesús:
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ne ngok myon welt mnaabdiz Jesús lo Pey, ne nzhab Jesús:
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wlipaa na nin loʼa. Leettsa mndyeena mdoka xaba, ne nyaʼa loka pa ta nlaaza, per leettsa gaka zha gox, taaba yaaʼa ne tedib zha tegok xaba, ne teno zha lu ta nlaazta yaʼa.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Or nzhab Jesús kona, mndaa Jesús kwent naa xomod gath Pey, ne tsow Pey naroob men yelaaz Jesús. Tsaraa nzhab Jesús lo Pey:
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Or lee Pey mtsere lo, tsa mwii Pey na Juan ndeken dits re zha. Ne leeka na kuu mnaabdiz lo Jesús btsi kuu ndow rtsee re nee, rtsee chaan Zha Nabee, or kuu nzhapʼn, ¿cho taaʼa lo re zha kuu kutha?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Or mwii Pey na, tsa nzhab Pey lo Jesús:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesús mkab ne nzhab:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ne lee diza mraats lo re wets ne lo re btan lee na gatht, per net Jesús gathtʼn, sinke kuu nzhab Jesús lo Pey nak: “Os leen nlazʼn banka zha asta leettsa bren, ¿cho mporta kona?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Na ndaa kwent re koree, mwiin re koree ne mkee nay lo yeets. Ne, neʼaa wli kuu mkeen.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Noga mtsow Jesús tedib net re kuu thoz; ne os gake retay lo yeets, ndakʼn neeka dita lo yezlyu gaat yo re yeets kuu gake retay. Tbaa nake.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.