João 19
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC
1 Tsa ndano Pilat Jesús, ne mnabee Pilat mdin zha Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Ne lee re soldad mdexkwaa thib koron kon yits ne mtob re soldade yek Jesús, ne mtegok zha Jesús thib lar kuu nane na.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Tsa mbig re zha lo Jesús ne nzhab zha:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tsa lee Pilat mre mroo tedib welt, ne nzhab lo re zha:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ne ndob koron yitsa yek Jesús ne nok Jesús lar naneʼa mroo Jesús. Tsa lee Pilat nzhab lo re men:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Leettsa mwii re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re soldad kuu nkenap gwodoo lo Jesús, ora mrez re zha ne nzhab:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Per lee re zha Israel mkab ne nzhab:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Or mbin Pilat kona masraa mzeb Pilat.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tsa mre Pilat mndaab leen yuulow tedib welt, ne nzhab Pilat lo Jesús:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tsa nzhab Pilat:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ne desde ora mkwaan Pilat mod par gatelaa Pilat Jesús; per lee re zha Israel mre mrez ne nzhab:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Or ngwalo mbin Pilat kona; tsa mnabee Pilat mloo zha Jesús par lee ne mndob Pilat ta nyetob Pilat naab Pilat kwent lo re men, thib lee ta natexkwaa kon thib lo ke; ne lee diiz hebreo ley Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Teeka ndrol wiz ngok koree, wiz kuu ndelo zha ndexkwaa zha re kuu par ani Paskw. Tsa nzhab Pilat lo re zha Israel:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Per lee re zha mkab nzhab:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Tsa mndaa Pilat Jesús lo re zha, tsa kee zha Jesús lo kruz, ne mzhen zha Jesús ndano zha Jesús.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ne mbe Jesús kruz Jesús asta thib ta le tsidth yek men, (ne lee diiz Hebreo ley Gólgota).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tya mkee zha Jesús lo kruz kon techop zha, mkee zha thibga kad lad cho Jesús tsa myaan Jesús xtow rop zha.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tsa mnabee Pilat mkee zha thib letr yek kruz, kuu nzhab: “JESÚS ZHA NAZARET, REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Kwathoz re zha Israel mlab kuu mkee zha yek kruz, tak gax yez Jerusalén nak ta mkee zha Jesús lo kruz, ne lee letr mkee zhay kon diiz Hebreo, kon diiz Latín ne kon diiz gryeg.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Tsa lee re zha Israel ne re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy; nzhab lo Pilat:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Per lee Pilat mkab ne nzhab:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Bluz or ngwalo mkee re soldad Jesús lo kruz, tsa mzhen re zha xab Jesús, ne mtsow zhay thap le, ne thibga ley mkaa thibga soldad. Ne noga mzhen zha tedib xab Jesús, kuu nak thib lar kuu asta yek ne asta xann yent pa nadibe.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tsa nzhab re soldad lo re altaa zha:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ne gax lo kruz ndo xnaa Jesús, bel xnaa Jesús, Mari tsaal Cleofas ne Mari Magdalen.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ne or mwii Jesús lo xnaa Jesús, ne leeka tya ndo zha kuu mteed lo Jesús zha kuu kwathoz nke leettsoo Jesús, tsa nzhab Jesús lo xnaa Jesús:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ne oraaka nzhab Jesús lo zha kuu ngeteed lo Jesús:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Leettsa ngwalo mriid re koree, neʼa Jesús lee re kuu nke lo xkeets Diox kwent Jesús ngwaloʼa ngok, ne par yelo gak re kuu nzhab lo xkeets Diox, tsa nzhab Jesús:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ne tya ndo thib jar kuu tse nzo xit ub kuu ni; tsa mtenit zha thib le zhiil leen xit uba, ne mtob zhay yek thib lee ya kuu le hisopo, ne mtob zhay roo Jesús.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tsa ngwii Jesús xit ub kuu niʼa ne nzhab Jesús:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Re koree ngok wiz kuu ndelo zha ndexkwaa zha kuu wu zha lo ani Paskw, ne nlaazt re zha Israel yaan re kwerp lo kruz, wiz sabd kuu nzhool re zha Israel lo Diox, tak lee wiza nak thib wiz ro lo re zha Israel, kona mnaab re zha lo Pilat, tsa nabee Pilat yakiits zha nii re yon zha kuu nke lo kruz ne la zha re kwerp re zhaʼa lo kruz.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tsa lee re soldad ngwa mdiizts nii rop zha kuu mke lo kruz cho Jesús.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Per or mbig re zha lo Jesús, mwii zha ngutha Jesús, kona mdiizts zha nii Jesús:
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per lee thib re soldad mtsib thib le ya roo leettsoo Jesús ne ora mroo ren ne nit leettsoo Jesús.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ne na nak zha kuu mwii re koree ne ndan kwente, ne wli kuu ndan kwent; ne nen wli kuu mwiin ne kuu ndan kwent; tsa no goo yelaaze.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ne re koree ngok, tsa ngok re kuu nke lo xkiiz Diox; kuu nzhab: “Kiizt zha neeka thib tsidth zha”. [Sal. 34:20]
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ne lee tedib ta nzhab: “Wii re zha lo zha kuu mtsib zha thib le ya roo leettsoo”. [Zac. 12:10]
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ngwalo mriid re koree, tsa lee Che zha yez Arimatea, mnaab lo Pilat, tsa taa Pilat diiz gwe Che kwerp Jesús. Noga Che ree nak thib zha kuu mteed lo Jesús, per xgaatsta nteed zha, tak nzeb zha ne zha re zha Israel. Tsa mndaa Pilat diiz lo Che, tsa ngwa Che ne mbe Che kwerp Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ne noga ngwa Nicodemo kuu ngwa gwatediz kon Jesús thib yaal, ne ngwano Nicodemo teeka galbtsii kil perfum kuu chul ndetsi, kuu natexkwaa kon thib lo ya kuu le mirra, ne kon thib lo ya kuu le áloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tsa lee Che rop Nicodemo mbe kwerp Jesús, ne mchiix zha kwerp Jesús kon lar kuu ndo perfum kuu chul ndetsi, taxal ntsow re zha Israel leettsa nkaats zha thib thebol.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ne leeka ta mkee zha Jesús lo kruz, ndob thib wert, ne leen werta ndob thib baa kuu kub, kuu neeka thib zha ter yo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ne tya mloo rop zha kwerp Jesús, tak gax tya ndob baa, ne tak mera telo wiz sabd kuu nzhool re nee zha Israel lo Diox.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.