João 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngoo thib mbyi kuu le Las kuu mzhak ne, ne btan Las nak Mari ne Mart, zha yez Betania nak re zha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ne Mariʼa, nak zha mxo perfum kuu chul ndetsi nii Jesús Zha Nabee, ne mtekwiiz Mariy kon yitsek Mari.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Tsa mtaal rop bel ngot thib zha ngwa ngwane lo Jesús ne nzhab:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Or mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ne kwathoz nke leettsoo Jesús Mart, bel Mart ne btan Mart Las,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 or mbin Jesús lee Las ne ndak, mletka Jesús ta ndo Jesús techop wiz.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tsaraa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tsa nzhab re zha lo Jesús:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Tsa nzhab Jesús:
9 Jesus respondeu:
10 per os lee zha tiy zha yaal, teral kuu nii zha, tak yent xni kuu teni lo zha.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngwalo nzhab Jesús kona, noga nzhab Jesús:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lee Jesús ngwalaaz gagab lee Las nguth, per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow xgab naxat Las.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tsaraa nambi nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ne kwathoz lazʼn tak mndotaa tya, tak tabaa mas wen par goo, tsa yelaaz gooy. Nda goo reʼaa lo Las.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tsa lee Mach kuu ni zha “kwach”, nzhab lo tedib net re zha kuu ngeteed lo Jesús:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ne leettsa mzin Jesús yez Betania, mne Jesús lee Las ndaʼa thap wiz mgaats.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ne gax yez Jerusalén nzi yez Betania, teeka tson kilometro.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ne kwathoz re zha Israel kuu nzo Jerusalén nzi tya, ngwa ngwatetsey leettsoo Mart ne Mari, tak nguth Las btan rop zha.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Or mbin Mart lee Jesús ndetsin tya, tsa mroo Mart mkayaa Mart Jesús, per lee Mari myaanka yuu.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tsa nzhab Mart lo Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Per tegal nalraa ndoʼa nzhee, nen tetsow Diox kuu naaba lo Diox.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Lee Jesús nzhab lo Mart:
23 Jesus disse a ela:
24 Tsa lee Mart nzhab:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tsa nzhab Jesús lo Mart:
25 Então Jesus declarou:
26 ne reta zha kuu naban ne nyelaaz na, thitanax gatht zha. ¿Chu nyelaaza koree Mart?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Lee Mart mkab ne nzhab:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ngwalo nzhab Mart kona, tsa ngwachez Mart bel Mart Mari, ne xlaanta nzhab Mart lo Mari:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Or mbin Mari kona, oraaka ngwateli Mari nda Mari lo Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ne lee Jesús neeka ter tab leen yez, bee ndoka Jesús ta mwii Mart Jesús.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ne or mwii re zha Israel kuu ngetetsey leettsoo Mari, lee Mari ngwateli nda, tsa mndeke re zha dits Mari, tak mtsow re zha xgab lee Mari nda roo baa Las ndayonn.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ne or mzin Mari ta ndo Jesús, tsa mtobxub Mari xann nii Jesús, ne nzhab Mari:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ne or mwii Jesús nzhonn Mari ne noga re zha Israel kuu ndeke dits Mari nzhonn, kwathoz nalatt ne nabil ngoo leettsoo Jesús,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 tsa mnaabdiz Jesús ne nzhab Jesús:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Tsa mbinn Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ne lee re zha Israel nzhab:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Per lee chop tson zha mbez:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ne tedib welt kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa mbig Jesús roo baa. Lee baaʼa nak leen thib kelyoo, ne now thib ke rooy.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Tsa nzhab Jesús:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesús mkab ne nzhab:
40 Jesus respondeu:
41 Tsa mkib zha ke. Ne lee Jesús mwii lobee ne nzhab:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Na ne, lee lu thibka nzhona xkizʼn, per ni nay tsa ne re men kuu nzi nzhee lee lu mtaalʼn.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Or ngwalo mni Jesús koree, tsa dib gan Jesús nzhab Jesús:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ne lee mbyi kuu ngutha mroo nabix lar, ne noga lo zha nabix lar, tsa nzhab Jesús:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ta mod kwaro re zha Israel kuu ngwatetsey leettsoo Mari ngwalaaz Jesús, tak mwii zha kuu mtsow Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Per lee chop tson zha ngwa lo re fariseo, ne nzhab zha kuu mtsow Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, mkaltaa re zha lo thib junt ne nzhab zha:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Os laaʼaa zha, reta men yelaaz zha, tsa lee re zha yez Roma yaad zha ne luux zha lazaa ne gwodooʼaa.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Per lee thib zha kuu nzo xid re zhaʼa kuu le Caifás, thib zha kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy liina, nzhab lo re zha:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ne neeka nyent goo re kwaa, mas wen gath thibka mbyi por reta men yez, nake reta men yez lux.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Per nzhabt Caifás kona por leeka lee Caifás, sinke lee Caifás nak ngwleyy liina, kona mtsow Diox, par mroo roo Caifás lee Jesús gath por reta zha Israel,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ne nagte beeta por re zha Israel, sinke noga par kaltaa Diox re zhiinn Diox kuu nzo dib naxta lo yezlyu, tsa gak re zha thibka yez.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ne desde wiza lee re zha kuu nataak myaan re zha diiz kuth zha Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kona mndiyt raa Jesús legal xid re zha Israel, sinke mroo Jesús yezlyu Judea, ne ngwa Jesús thib yez kuu nzi gax yubiz kuu le Efraín, ne tya myaan Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ne leettsa mera tsin ani Paskw chaan re Israel, tsa kwathoz men kuu nzo tedib net re yez ngwa Jerusalén, par tsow zha taxal nak kostumr zha kuu nak, ntsow nambi zha zha lo Diox ley lo zha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tsa ndiy re zha nkwaan zha Jesús lee roo gwodoo, ne naabdiz re zha lo altaa zha, mbez zha:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Tsa lee re fariseo ne re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mnabee re zha, tsa loka zha kuu wii Jesús, ko zha diize, tsa ten zha Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.