João 10

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa nzhab Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Per lee zha kuu ndaab par roo liz maa, zhaʼa nak zha kuu nkenap maa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ne lee zha kuu nkenap roo korral, nxaal zha roo korral lo zha kuu nkenap re mbak zhiil, ne ndaab zha ne mbez zha thib thib mbak zhiil por le mbak zhiil ne lee re mbak zhiil nlebee maa xkiiz zha. Ne ngoo zha maa leen korral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ne or ngwaloʼa mroo reta maa, ora ndener zha lo re maa, ne ndeke maa dits zha tak nlebee maa xkiiz zha.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Per os leey thib zha kuu nlebeet maay, nzhonn maa lo zha ne teket maa dits zha, tak nlebeet maa xkiiz zha.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús nzhab kona lo re men, per lee re men myent kuu nlaaz Jesús gab Jesús lo re men.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesús mre nzhab lo re men:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Reta zha kuu myaad ner nake na, wann nak re zhaʼa, per lee re mbak zhiil mbint mbak zhiil diiz lo re zhaʼa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na nak taxal roo pwert, ne lee zha kuu tab roo pwert ree, telaa zha lo re falt chaan zha. Ne gak zha taxal thib mbak zhiil, kuu ndaab ne ndroo ne nyetsal yizh nayee wu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Lee wann beeta ndyaad wann par lowann wann, par kuth wann ne par luux wann re maa, per lee na ndyalʼn par keno goo yalnaban kuu thitanax.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Na nak zha kuu wen nkenap re mbak zhiil. Ne lee zha kuu wen nkenap re mbak zhiil, ndaa zha yalnaban chaan zha por re mbak zhiil,
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 per lee zha kuu nzhax lo por nkenap re mbak zhiil, or ne zha lee mbez ndyaad, nlaa zha re mbak zhiil ne nzhonn zha, tak nagt zhaʼa, zha kuu wen nkenap re mbak zhiil, neeka nagt re maa, maa zha. Tsa lee mbeez nla nzhuth re mbak zhiil, ne nchaats mbeez re maa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Lee zhaʼa nzhonn zha, tak tsiin nke zha beeta par gax kaa zha, ne ndat leettsoo zha por re mbak zhiil.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Noga napʼn tedib net maa kuu nagt maa korral ree, ne noga re maaʼa ndoblo yaxin. Tsa gon maa diiz lon, ne yo re maa thibka korral, tsa keno maa thibka zha kuu wen kenap re maa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Lee Xutʼn nke leettsoo Xutʼn na, tak ndan yalnaban da, par kayaa nay tedib welt.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Neeka thib zha gagt kuthʼn, per tan diiz kuth zha na tak tata nlazʼn. Tak napʼn yalnabee par tan yalnaban da, ne napʼn yalnabee par kayaa nay tedib welt. Koree nak kuu mnabee Xutʼn lon tsowʼn.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Or mbin re zha Israel re kona, mre zha ngok rol zha tedib welt.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Kwathoz zha mbez:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Per lee tedib net zha mbez:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tyemp kuu nla yig, lee re zha yez Jerusalén ntsow zha ani chaan gwodoo zha.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ne lee Jesús ndiy lee roo gwodoo ne roo korredor gwodoo, korredor kuu le chaan Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tsa lee re zha Israel mkaltaa re ladta lo Jesús, ne mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús mkab ne nzhab:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 per nyelaazt gooy, tak nagt goo mbak zhiil da, taxal mniʼa na lo goo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lee re mbak zhiil kuu nak mbak zhiil da, nlebee maa xkizʼn, ne nlebeen maa, ne ndeke maa ditsʼn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ne na nda yalnaban kuu thitanax lo re maa, ne thitanax gatht raa maa, ne yent cho tak kib maa lon.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tak lee Xutʼn kuu mndaa reta mbak zhiil lon, lee Xutʼn nak kuu mas ney nake reta kwaa, ne yent cho tak kib maa lo Xutʼn.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Tak lee Xutʼn ne na thibka nak nee.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tsa lee re zha Israel mre mzhen ke, par kee zhay yek Jesús tedib welt,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 per lee Jesús nzhab lo re zha:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tsa lee re zha Israel mkab lo Jesús ne nzhab:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesús mkab ne nzhab:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ne tak lo xkeets Diox nzhabe gagt gabaa wlite, ne os lee Diox, diox mtob le Diox re zha kuu mkayaa xkiiz Diox.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ¿Chebee mbez goo lon leen mni kuu went, tak nin lee na nakʼn Xgann Diox? Ne lee Diox mlin ne mtaalʼn lo yezlyu ree.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Os leen ntsowtʼn re kuu ntsow Xutʼn, yelaazt goo na.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Per os leen ntsow re kuu ntsow Xutʼn, tegal yelaazt goo na, per gwalaaz goo re kuu ntsowʼn, tsa ne goo lee Xutʼn ndo kon na ne lee na ndon kon Xutʼn.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ne tedib welt ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per lee Jesús tee mbeche lo re zha.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mre Jesús tedib welt tedib lad roo yoo Jordán, ta mtsowleyy Juan re men, ne tya myaan Jesús.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ne naroob men ngwa lo Jesús, ne nzhab re men:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tsa kwaro zha ngwalaaz Jesús tya.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.