João 10
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Tsa nzhab Jesús:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Per lee zha kuu ndaab par roo liz maa, zhaʼa nak zha kuu nkenap maa.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ne lee zha kuu nkenap roo korral, nxaal zha roo korral lo zha kuu nkenap re mbak zhiil, ne ndaab zha ne mbez zha thib thib mbak zhiil por le mbak zhiil ne lee re mbak zhiil nlebee maa xkiiz zha. Ne ngoo zha maa leen korral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ne or ngwaloʼa mroo reta maa, ora ndener zha lo re maa, ne ndeke maa dits zha tak nlebee maa xkiiz zha.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Per os leey thib zha kuu nlebeet maay, nzhonn maa lo zha ne teket maa dits zha, tak nlebeet maa xkiiz zha.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús nzhab kona lo re men, per lee re men myent kuu nlaaz Jesús gab Jesús lo re men.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesús mre nzhab lo re men:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Reta zha kuu myaad ner nake na, wann nak re zhaʼa, per lee re mbak zhiil mbint mbak zhiil diiz lo re zhaʼa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na nak taxal roo pwert, ne lee zha kuu tab roo pwert ree, telaa zha lo re falt chaan zha. Ne gak zha taxal thib mbak zhiil, kuu ndaab ne ndroo ne nyetsal yizh nayee wu.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Lee wann beeta ndyaad wann par lowann wann, par kuth wann ne par luux wann re maa, per lee na ndyalʼn par keno goo yalnaban kuu thitanax.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na nak zha kuu wen nkenap re mbak zhiil. Ne lee zha kuu wen nkenap re mbak zhiil, ndaa zha yalnaban chaan zha por re mbak zhiil,
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 per lee zha kuu nzhax lo por nkenap re mbak zhiil, or ne zha lee mbez ndyaad, nlaa zha re mbak zhiil ne nzhonn zha, tak nagt zhaʼa, zha kuu wen nkenap re mbak zhiil, neeka nagt re maa, maa zha. Tsa lee mbeez nla nzhuth re mbak zhiil, ne nchaats mbeez re maa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Lee zhaʼa nzhonn zha, tak tsiin nke zha beeta par gax kaa zha, ne ndat leettsoo zha por re mbak zhiil.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Noga napʼn tedib net maa kuu nagt maa korral ree, ne noga re maaʼa ndoblo yaxin. Tsa gon maa diiz lon, ne yo re maa thibka korral, tsa keno maa thibka zha kuu wen kenap re maa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Lee Xutʼn nke leettsoo Xutʼn na, tak ndan yalnaban da, par kayaa nay tedib welt.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Neeka thib zha gagt kuthʼn, per tan diiz kuth zha na tak tata nlazʼn. Tak napʼn yalnabee par tan yalnaban da, ne napʼn yalnabee par kayaa nay tedib welt. Koree nak kuu mnabee Xutʼn lon tsowʼn.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Or mbin re zha Israel re kona, mre zha ngok rol zha tedib welt.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kwathoz zha mbez:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Per lee tedib net zha mbez:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tyemp kuu nla yig, lee re zha yez Jerusalén ntsow zha ani chaan gwodoo zha.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ne lee Jesús ndiy lee roo gwodoo ne roo korredor gwodoo, korredor kuu le chaan Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tsa lee re zha Israel mkaltaa re ladta lo Jesús, ne mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús mkab ne nzhab:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 per nyelaazt gooy, tak nagt goo mbak zhiil da, taxal mniʼa na lo goo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Lee re mbak zhiil kuu nak mbak zhiil da, nlebee maa xkizʼn, ne nlebeen maa, ne ndeke maa ditsʼn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ne na nda yalnaban kuu thitanax lo re maa, ne thitanax gatht raa maa, ne yent cho tak kib maa lon.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tak lee Xutʼn kuu mndaa reta mbak zhiil lon, lee Xutʼn nak kuu mas ney nake reta kwaa, ne yent cho tak kib maa lo Xutʼn.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tak lee Xutʼn ne na thibka nak nee.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Tsa lee re zha Israel mre mzhen ke, par kee zhay yek Jesús tedib welt,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 per lee Jesús nzhab lo re zha:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tsa lee re zha Israel mkab lo Jesús ne nzhab:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesús mkab ne nzhab:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ne tak lo xkeets Diox nzhabe gagt gabaa wlite, ne os lee Diox, diox mtob le Diox re zha kuu mkayaa xkiiz Diox.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ¿Chebee mbez goo lon leen mni kuu went, tak nin lee na nakʼn Xgann Diox? Ne lee Diox mlin ne mtaalʼn lo yezlyu ree.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Os leen ntsowtʼn re kuu ntsow Xutʼn, yelaazt goo na.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Per os leen ntsow re kuu ntsow Xutʼn, tegal yelaazt goo na, per gwalaaz goo re kuu ntsowʼn, tsa ne goo lee Xutʼn ndo kon na ne lee na ndon kon Xutʼn.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ne tedib welt ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per lee Jesús tee mbeche lo re zha.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Mre Jesús tedib welt tedib lad roo yoo Jordán, ta mtsowleyy Juan re men, ne tya myaan Jesús.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ne naroob men ngwa lo Jesús, ne nzhab re men:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Tsa kwaro zha ngwalaaz Jesús tya.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.