Hebreus 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Ne kona lee trat kuu ner, mnabeey naa xomod ndoblo gol men lo Diox, leen thib gwodoo kuu natexkwaa lo yezlyu ree.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ne lee gwodooʼa tenzhee natexkwaay; lee leene ta ner le Ta Nayon, ta ndo kandeler kuu nke xni, ne lo bkoog ta ntsib zha pan kuu nayon lo Diox.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ne thib le lar ntow Ta Kwathoz Nayon;
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ne tya natexkwaa thib bkoog or, ta nteyy ngwleyy straak, ne tyaga ndo thib kaj kuu nzo trat kuu ner leen kuu nayi kon or dita cho. Ne leen kaja nzo thib jar or kuu nzo maná ne noga aga Aarón kuu mla bzhits, ne rop ke kuu nke ley lo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ne dits kaj ndo chop zha kuu na taxal mandad chaan Diox, kuu le kerubin; ne lee xiil zha ntow dits kaj ta nxo re ngwleyy ren tsa tuyy Diox falt re men. Per lee nal ndechet raa tan kwent naa xomod nak re koree.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ne, leettsa lista re koree, tsa lee re ngwleyy thibka ndaab leen ta nayon kuu ner, tsa tsow zha rtsin zha.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Per lee Ta Kwathoz Nayon, ndaab beeta ngwleyy kuu kwathoz nataak, ne thibka welt ndaab zha thib liin; ne leettsa ndaab zha, ndoblo gwe zha ren chaan re maa, tsa taa zhay lo Diox, por re falt zha ne por re falt re men.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ne kon koree nlaaz Mbi Nayon ne loʼaa: Lee net kuu nzin Ta Kwathoz Nayon ter zhaale, dita leettsa lee gwodoo kuu ner nlortsinka par gol re men lo Diox.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ne koree nak diiz nanzee kuu nloo naa xomod nake nal. Kona nataagt re gon ne re maa kuu ndaa zha lo Diox lee roo gwodoo, tak gagt tsowe gak nambi xgab re zha kuu nzhool lo Diox.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Re koree ndaa kwent chaan re kuu nzhuu men ne re kuu nzhow men, ne naa xomod ndoblo gak nambi men, re koree nak re ley chaan kwerp ne ngok nataake, asta leettsa lee Diox mndaa trat kub.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Per lee nal myaada Jesucrist, ne lee Jesucrist nak ngwleyy kuu kwathoz nataak loʼaa, ne ndyaadno Jesucrist kuu wen loʼaa. Ne mas wen ne nali nak gwodoo ta lee Jesucrist nak ngwleyy, ne nagte kuu natexkwaa kon yaa men; kuu nlazʼn nin nak, nagte kuu yezlyu ree.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ne thibka welt mndaab Jesucrist leen gwodoo Ta Kwathoz Nayon, mndaabt Jesucrist par mndaa Jesucrist ren re chib te ne ren re beser lo Diox, sinke mndaab zha par mndaa zha leeka ren zha, tsa mzhii zha lee, ne tenzhee mod mndaa zha yalnaban kuu thitanax loʼaa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ne os wli lee ren chaan re ngon ne ren chaan re chib te, ne re di chaan re beser gol kuu nteyy zha lo bkoog, kuu nlaal zha dits re zha kuu nambit, tsow nayone ne ntembiy kwerp yezlyu ree.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Os leey tatay, ¡masraa yalnabee nap ren Jesucrist! Tak Mbi Nayon mtsow ayud zha, kona mndaa zha leeka lee zha lo Diox, tsa lee ren zha tsow gak nambi xgabaa lo re kuu went, kuu ntsow ndyaʼaa lo yalguth, lee nal tak keʼaa tsiin lo Diox kuu naban thitanax.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ne lo trat kub lee Jesucrist mtsow wen mrinaa kon Diox: Ne leettsa nguth Jesucrist mtuyy zha re faltaa kuu mtsowaa lo trat gox, tsa gakaa zha Diox ne kayaa lee re kuu ne Diox taa Diox lo re zha Diox.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ne leettsa ndexkwaa thib zha thib trat, ndoblo gath zha kuu mdexkwaay, tsa gak nataake.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ne os lee zha kuu mdexkwaa trat ngutha, tsa lee trat zha nataak, ne nataagt trat os le zha kuu mdexkwaay nabanka.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kona noga trat kuu ner mtaan Diozhe kon ren.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tak leettsa ngwalo mndaa Moisés kwent kuu nzhab lo ley lo re teyaa zha ndala: Tsaraa mzhen zha yits lad mbak zhiil kuu nane na, ne thib zhit ya kuu le hisopo, ne mloo zhay leen ren chaan re beser ne leen ren chaan re chib te kuu nabexnit kon nit, ne mlaal zhay dits libr chaan ley ne yek reta zha Israel.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tsa nzhab zha lo re men: “Ren ree nloo lee Diox mtaan thib trat loʼaa, kona ndoblo gonaa diiz xkiiz Diox kuu nke lo yeets ree”. [Ex.24:8]
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ne oraaka mlaal Moisés ren dits gwodoo chaan Diox, ne dits re kuu nlortsin zha leen gwodoo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ne lee lo ley nzhab: Reta kuu ndoblo gak nambiy kon ren; ne tuyyt Diox falt os lee ren zhot.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ne os lee re kuu nak xinn chaan re kuu nzo yibaa tenzhee ngok nambiy, kona lee re kuu wlipaa nak kuu yibaa ngok nambiy kon ren kuu mas nambi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Tak mndaabt Jesucrist leen gwodoo kuu mdexkwaa re men yezlyu ree, kuu nak beeta xinn chaan gwodoo kuu wlipaa; sinke mndaab Jesucrist leen yibaa, tsa to Jesús lo Diox, tsa ni Jesús kwentaa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ne mndaabt Jesús tyen welt leen gwodoo kadta liin, taxal ntsow re ngwleyy kuu kwathoz nataak, leettsa ndaab zha Ta Kwathoz Nayon, tsa ndaa zha ren kuu nagt ren zha.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tak os tenzheey, ndoblo gagath Jesucrist tyen welt desde leettsa mdexkwaa yezlyu. Per lee kuu wli nak, lee Jesucrist myaad thibka welt re wiz bluz ree, ne mndaa zha leeka lee zha nguth, tsa mtuyy zha re faltaa thitanax.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ne leeka taxal reta men thibka welt ndoblo gath men, ne bluz tsaraa lee Diox naab kwent lo re men,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 leeka tata, lee Jesucrist mndaa leeka lee, nguth thibka welt, tsa mtuyy zha falt kwathoz men. Ne tsaraa yaad zha tedib welt, per welt ree yaadt zha, par tuyy zha falt chaan re men, sinke yaad zha telaa zha re zha kuu ngebet yaad zha.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.