Hebreus 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC
1 Ne kona lee trat kuu ner, mnabeey naa xomod ndoblo gol men lo Diox, leen thib gwodoo kuu natexkwaa lo yezlyu ree.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ne lee gwodooʼa tenzhee natexkwaay; lee leene ta ner le Ta Nayon, ta ndo kandeler kuu nke xni, ne lo bkoog ta ntsib zha pan kuu nayon lo Diox.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ne thib le lar ntow Ta Kwathoz Nayon;
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ne tya natexkwaa thib bkoog or, ta nteyy ngwleyy straak, ne tyaga ndo thib kaj kuu nzo trat kuu ner leen kuu nayi kon or dita cho. Ne leen kaja nzo thib jar or kuu nzo maná ne noga aga Aarón kuu mla bzhits, ne rop ke kuu nke ley lo.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ne dits kaj ndo chop zha kuu na taxal mandad chaan Diox, kuu le kerubin; ne lee xiil zha ntow dits kaj ta nxo re ngwleyy ren tsa tuyy Diox falt re men. Per lee nal ndechet raa tan kwent naa xomod nak re koree.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ne, leettsa lista re koree, tsa lee re ngwleyy thibka ndaab leen ta nayon kuu ner, tsa tsow zha rtsin zha.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Per lee Ta Kwathoz Nayon, ndaab beeta ngwleyy kuu kwathoz nataak, ne thibka welt ndaab zha thib liin; ne leettsa ndaab zha, ndoblo gwe zha ren chaan re maa, tsa taa zhay lo Diox, por re falt zha ne por re falt re men.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ne kon koree nlaaz Mbi Nayon ne loʼaa: Lee net kuu nzin Ta Kwathoz Nayon ter zhaale, dita leettsa lee gwodoo kuu ner nlortsinka par gol re men lo Diox.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ne koree nak diiz nanzee kuu nloo naa xomod nake nal. Kona nataagt re gon ne re maa kuu ndaa zha lo Diox lee roo gwodoo, tak gagt tsowe gak nambi xgab re zha kuu nzhool lo Diox.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Re koree ndaa kwent chaan re kuu nzhuu men ne re kuu nzhow men, ne naa xomod ndoblo gak nambi men, re koree nak re ley chaan kwerp ne ngok nataake, asta leettsa lee Diox mndaa trat kub.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Per lee nal myaada Jesucrist, ne lee Jesucrist nak ngwleyy kuu kwathoz nataak loʼaa, ne ndyaadno Jesucrist kuu wen loʼaa. Ne mas wen ne nali nak gwodoo ta lee Jesucrist nak ngwleyy, ne nagte kuu natexkwaa kon yaa men; kuu nlazʼn nin nak, nagte kuu yezlyu ree.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ne thibka welt mndaab Jesucrist leen gwodoo Ta Kwathoz Nayon, mndaabt Jesucrist par mndaa Jesucrist ren re chib te ne ren re beser lo Diox, sinke mndaab zha par mndaa zha leeka ren zha, tsa mzhii zha lee, ne tenzhee mod mndaa zha yalnaban kuu thitanax loʼaa.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ne os wli lee ren chaan re ngon ne ren chaan re chib te, ne re di chaan re beser gol kuu nteyy zha lo bkoog, kuu nlaal zha dits re zha kuu nambit, tsow nayone ne ntembiy kwerp yezlyu ree.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Os leey tatay, ¡masraa yalnabee nap ren Jesucrist! Tak Mbi Nayon mtsow ayud zha, kona mndaa zha leeka lee zha lo Diox, tsa lee ren zha tsow gak nambi xgabaa lo re kuu went, kuu ntsow ndyaʼaa lo yalguth, lee nal tak keʼaa tsiin lo Diox kuu naban thitanax.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ne lo trat kub lee Jesucrist mtsow wen mrinaa kon Diox: Ne leettsa nguth Jesucrist mtuyy zha re faltaa kuu mtsowaa lo trat gox, tsa gakaa zha Diox ne kayaa lee re kuu ne Diox taa Diox lo re zha Diox.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ne leettsa ndexkwaa thib zha thib trat, ndoblo gath zha kuu mdexkwaay, tsa gak nataake.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ne os lee zha kuu mdexkwaa trat ngutha, tsa lee trat zha nataak, ne nataagt trat os le zha kuu mdexkwaay nabanka.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kona noga trat kuu ner mtaan Diozhe kon ren.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Tak leettsa ngwalo mndaa Moisés kwent kuu nzhab lo ley lo re teyaa zha ndala: Tsaraa mzhen zha yits lad mbak zhiil kuu nane na, ne thib zhit ya kuu le hisopo, ne mloo zhay leen ren chaan re beser ne leen ren chaan re chib te kuu nabexnit kon nit, ne mlaal zhay dits libr chaan ley ne yek reta zha Israel.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Tsa nzhab zha lo re men: “Ren ree nloo lee Diox mtaan thib trat loʼaa, kona ndoblo gonaa diiz xkiiz Diox kuu nke lo yeets ree”. [Ex.24:8]
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ne oraaka mlaal Moisés ren dits gwodoo chaan Diox, ne dits re kuu nlortsin zha leen gwodoo.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ne lee lo ley nzhab: Reta kuu ndoblo gak nambiy kon ren; ne tuyyt Diox falt os lee ren zhot.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ne os lee re kuu nak xinn chaan re kuu nzo yibaa tenzhee ngok nambiy, kona lee re kuu wlipaa nak kuu yibaa ngok nambiy kon ren kuu mas nambi.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tak mndaabt Jesucrist leen gwodoo kuu mdexkwaa re men yezlyu ree, kuu nak beeta xinn chaan gwodoo kuu wlipaa; sinke mndaab Jesucrist leen yibaa, tsa to Jesús lo Diox, tsa ni Jesús kwentaa.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ne mndaabt Jesús tyen welt leen gwodoo kadta liin, taxal ntsow re ngwleyy kuu kwathoz nataak, leettsa ndaab zha Ta Kwathoz Nayon, tsa ndaa zha ren kuu nagt ren zha.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Tak os tenzheey, ndoblo gagath Jesucrist tyen welt desde leettsa mdexkwaa yezlyu. Per lee kuu wli nak, lee Jesucrist myaad thibka welt re wiz bluz ree, ne mndaa zha leeka lee zha nguth, tsa mtuyy zha re faltaa thitanax.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ne leeka taxal reta men thibka welt ndoblo gath men, ne bluz tsaraa lee Diox naab kwent lo re men,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 leeka tata, lee Jesucrist mndaa leeka lee, nguth thibka welt, tsa mtuyy zha falt kwathoz men. Ne tsaraa yaad zha tedib welt, per welt ree yaadt zha, par tuyy zha falt chaan re men, sinke yaad zha telaa zha re zha kuu ngebet yaad zha.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.