Hebreus 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne kona lee trat kuu ner, mnabeey naa xomod ndoblo gol men lo Diox, leen thib gwodoo kuu natexkwaa lo yezlyu ree.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ne lee gwodooʼa tenzhee natexkwaay; lee leene ta ner le Ta Nayon, ta ndo kandeler kuu nke xni, ne lo bkoog ta ntsib zha pan kuu nayon lo Diox.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ne thib le lar ntow Ta Kwathoz Nayon;
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ne tya natexkwaa thib bkoog or, ta nteyy ngwleyy straak, ne tyaga ndo thib kaj kuu nzo trat kuu ner leen kuu nayi kon or dita cho. Ne leen kaja nzo thib jar or kuu nzo maná ne noga aga Aarón kuu mla bzhits, ne rop ke kuu nke ley lo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ne dits kaj ndo chop zha kuu na taxal mandad chaan Diox, kuu le kerubin; ne lee xiil zha ntow dits kaj ta nxo re ngwleyy ren tsa tuyy Diox falt re men. Per lee nal ndechet raa tan kwent naa xomod nak re koree.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ne, leettsa lista re koree, tsa lee re ngwleyy thibka ndaab leen ta nayon kuu ner, tsa tsow zha rtsin zha.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Per lee Ta Kwathoz Nayon, ndaab beeta ngwleyy kuu kwathoz nataak, ne thibka welt ndaab zha thib liin; ne leettsa ndaab zha, ndoblo gwe zha ren chaan re maa, tsa taa zhay lo Diox, por re falt zha ne por re falt re men.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ne kon koree nlaaz Mbi Nayon ne loʼaa: Lee net kuu nzin Ta Kwathoz Nayon ter zhaale, dita leettsa lee gwodoo kuu ner nlortsinka par gol re men lo Diox.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ne koree nak diiz nanzee kuu nloo naa xomod nake nal. Kona nataagt re gon ne re maa kuu ndaa zha lo Diox lee roo gwodoo, tak gagt tsowe gak nambi xgab re zha kuu nzhool lo Diox.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Re koree ndaa kwent chaan re kuu nzhuu men ne re kuu nzhow men, ne naa xomod ndoblo gak nambi men, re koree nak re ley chaan kwerp ne ngok nataake, asta leettsa lee Diox mndaa trat kub.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Per lee nal myaada Jesucrist, ne lee Jesucrist nak ngwleyy kuu kwathoz nataak loʼaa, ne ndyaadno Jesucrist kuu wen loʼaa. Ne mas wen ne nali nak gwodoo ta lee Jesucrist nak ngwleyy, ne nagte kuu natexkwaa kon yaa men; kuu nlazʼn nin nak, nagte kuu yezlyu ree.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ne thibka welt mndaab Jesucrist leen gwodoo Ta Kwathoz Nayon, mndaabt Jesucrist par mndaa Jesucrist ren re chib te ne ren re beser lo Diox, sinke mndaab zha par mndaa zha leeka ren zha, tsa mzhii zha lee, ne tenzhee mod mndaa zha yalnaban kuu thitanax loʼaa.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ne os wli lee ren chaan re ngon ne ren chaan re chib te, ne re di chaan re beser gol kuu nteyy zha lo bkoog, kuu nlaal zha dits re zha kuu nambit, tsow nayone ne ntembiy kwerp yezlyu ree.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Os leey tatay, ¡masraa yalnabee nap ren Jesucrist! Tak Mbi Nayon mtsow ayud zha, kona mndaa zha leeka lee zha lo Diox, tsa lee ren zha tsow gak nambi xgabaa lo re kuu went, kuu ntsow ndyaʼaa lo yalguth, lee nal tak keʼaa tsiin lo Diox kuu naban thitanax.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ne lo trat kub lee Jesucrist mtsow wen mrinaa kon Diox: Ne leettsa nguth Jesucrist mtuyy zha re faltaa kuu mtsowaa lo trat gox, tsa gakaa zha Diox ne kayaa lee re kuu ne Diox taa Diox lo re zha Diox.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ne leettsa ndexkwaa thib zha thib trat, ndoblo gath zha kuu mdexkwaay, tsa gak nataake.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ne os lee zha kuu mdexkwaa trat ngutha, tsa lee trat zha nataak, ne nataagt trat os le zha kuu mdexkwaay nabanka.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kona noga trat kuu ner mtaan Diozhe kon ren.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Tak leettsa ngwalo mndaa Moisés kwent kuu nzhab lo ley lo re teyaa zha ndala: Tsaraa mzhen zha yits lad mbak zhiil kuu nane na, ne thib zhit ya kuu le hisopo, ne mloo zhay leen ren chaan re beser ne leen ren chaan re chib te kuu nabexnit kon nit, ne mlaal zhay dits libr chaan ley ne yek reta zha Israel.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Tsa nzhab zha lo re men: “Ren ree nloo lee Diox mtaan thib trat loʼaa, kona ndoblo gonaa diiz xkiiz Diox kuu nke lo yeets ree”. [Ex.24:8]
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ne oraaka mlaal Moisés ren dits gwodoo chaan Diox, ne dits re kuu nlortsin zha leen gwodoo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ne lee lo ley nzhab: Reta kuu ndoblo gak nambiy kon ren; ne tuyyt Diox falt os lee ren zhot.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ne os lee re kuu nak xinn chaan re kuu nzo yibaa tenzhee ngok nambiy, kona lee re kuu wlipaa nak kuu yibaa ngok nambiy kon ren kuu mas nambi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Tak mndaabt Jesucrist leen gwodoo kuu mdexkwaa re men yezlyu ree, kuu nak beeta xinn chaan gwodoo kuu wlipaa; sinke mndaab Jesucrist leen yibaa, tsa to Jesús lo Diox, tsa ni Jesús kwentaa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ne mndaabt Jesús tyen welt leen gwodoo kadta liin, taxal ntsow re ngwleyy kuu kwathoz nataak, leettsa ndaab zha Ta Kwathoz Nayon, tsa ndaa zha ren kuu nagt ren zha.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tak os tenzheey, ndoblo gagath Jesucrist tyen welt desde leettsa mdexkwaa yezlyu. Per lee kuu wli nak, lee Jesucrist myaad thibka welt re wiz bluz ree, ne mndaa zha leeka lee zha nguth, tsa mtuyy zha re faltaa thitanax.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ne leeka taxal reta men thibka welt ndoblo gath men, ne bluz tsaraa lee Diox naab kwent lo re men,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 leeka tata, lee Jesucrist mndaa leeka lee, nguth thibka welt, tsa mtuyy zha falt kwathoz men. Ne tsaraa yaad zha tedib welt, per welt ree yaadt zha, par tuyy zha falt chaan re men, sinke yaad zha telaa zha re zha kuu ngebet yaad zha.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.