Hebreus 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leettsa lee thib zha nyelaaz Diox, ne wen wen ne zha wli tekayaa zha kuu ngebet zha, ne wen wen ne zha kon dib ndroo leettsoo zha kuu nloot lo zha.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tak wen ngoo leettsoo Diox mne Diox re teyaa zha ndala, tak ngwalaaz zha Diox.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ne tak nyelaazaa Diox, kona neʼaa lee Diox mdexkwaa yezlyu kon xkiiz Diox, kona lee re kuu nloo loʼaa nal, mdexkwaay por re kuu nloot.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tak ngwalaaz Abel Diox kona mndaa Abel thib gon kuu mas wen lo Diox nake kuu mndaa Caín, ta mod mkayaa Diox zha taxal zha nali, ne mkayaa Diox gon zha. Ne kona tegal ngutha Abel, per bee ngelooka zha naa xomod ngwalaaz zha Diox.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ne tak ngwalaaz Enoc Diox, kona naban zha ndya zha yibaa, ne mkwaan re men zha, per mzalt zha lo re men, tak lee Diox ndano zha yibaa. Ne lee xkeets Diox nzhab, leettsa ter teno Diox zha, wen ngoo leettsoo Diox mne Diox re kuu mtsow zha.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Os nyelaazt men Diox, thitanax went nzo leettsoo Diox ne Diox men. Tak os lee thib men nlaaz big gax lo Diox, ndoblo yelaaz men nzo thibka Diox, ne ndaa Diox kuu wen lo re zha kuu nkwaan Diox.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ne tak ngwalaaz Noé kuu nzhab Diox, leettsa nzhab Diox lo zha rid re kuu terka loo, ne mbin zha diiz ne mdexkwaa zha thib bark, ta ngoo re lizta zha par mlaa zha. Ne tabaa mod mloo Noé lee re men yezlyu ree ndoblo gath zha, tak nyelaazt zha Diox, ne mtsow Noé gan myaan Noé thib zha nali lo Diox, tak ngwalaaz Noé Diox.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mbin zha diiz lo Diox, leettsa mrez Diox zha, tsa ya zha yo zha tedib yezlyu, ta taa Diox lo zha ne lo re zhiinn zha. Mroo zha laz zha ne neeka net zha naa pa nda zha;
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 ne tak ngwalaaz zha Diox, kona ngoo zha taxal thib zha tith yezlyu kuu nzhab Diox taa Diox lo zha. Ne leen yuu yid ngoo zha, ne leeka tata ngoo Isaac ne Kob, ne noga rop zhaʼa mkayaa kuu nzhab Diox taa Diox.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ne lee Abraham mlet kayaa yez kuu naats nzo simyent kuu leeka Diox mta.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ne noga Sara ngwalaaz Diox, ne tegal kwathoz ngoox Sara, per ngoo zhiinn Sara, ne ngop Sara thib mbet, tak ngwalaaz Sara kuu nzhab Diox tsow Diox lo Sara.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kona tenzhee mod lee Abraham tegal gax ndo gath zha, per mkeno zha thib xgann zha ne tata mod mkeno zha naroob raz zha, taxal re mbel kuu nzib lobee ne taxal re gux kuu nzi roo nitdoo, kuu gagt lab men.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ne reta zhaʼa nguth zha ne mkayaat zha kuu nzhab Diox taa Diox lo zha, per tak ngwalaaz zha Diox; tith mwii zhay ne mni zha “diox” loy. Per myen zha ne nzhab zha, taxal zha tith nak zha lo yezlyu ree.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Kona lee re zha kuu mbez nak zha tith lo yezlyu ree, kuu nlaaz zha ne zha nak, lee zha ngekwaan ta gak laz zha.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Tak os lee zha nzo yek zha yez ta mroo zha lo yezlyu ree, ngok gabretab zha tya tedib welt.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Per lee xgab re zha nak tsin zha tedib yez kuu masraa wen, kuu nak yibaa. Kona nthoyt Diox nak Diox Diox re zhaʼa, tak napa Diox thib yez naro ta yo re zhaʼa.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mtsow Diox thib kuu nagan lo Abraham, leettsa mzhen zha xgann zha Isaac gaguth zha ne gataa zha gon lo Diox, zha kuu nak thibka xgann zha kuu nzhab Diox taa Diox lo zha ner.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Leettsa nzhab Diox: “Lo raz Isaac yazh raza”. [Gn. 21:12]
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Tak ne Abraham lee Diox nap yalnabee, tsow Diox roban zha xid re zha nguth; kona tak gabaa, lee Abraham mkayaa zhiinn tedib welt taxal thib zha kuu mroban xid re zha nguth.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Tak ngwalaaz Isaac Diox, kona bluz mnaab zha taa Diox kuu wen lo Kob ne lo Esaú.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Tak ngwalaaz Kob Diox, kona leettsa mer gath zha, mnaab zha taa Diox re kuu wen lo rop xgann Che, ne mgaag zha dits aga zha ne mbil zha lo Diox.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Tak ngwalaaz Che Diox, kona leettsa mer gath zha; nzhab zha; bluz lee re zha Israel roo yez Egipto, ne mnabee zha naa kwan tsow re zha kon tsidth zha.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Tak ngwalaaz xut Moisés ne xnaa Moisés Diox, kona leettsa ngol Moisés, mkaats zha Moisés tson mbee; tak kwathoz chul na mbet, ne mzebt zha mne zha ley kuu mnabee rey lee re mbet byi ndoblo gath.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Tak ngwalaaz Moisés Diox, kona leettsa naroʼa zha, mzhyalt zha garole zha zhiinn rtsaap rey Egipto;
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ne mas ngoo yek zha rid zha yalti, kon re zha kuu nak zha yez Diox, nake tsow zha re kuu went kuu nyow leettsoo kwerp yezlyu ree.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ne nda leettsoo zha mas wen rid zha yalti, kon re zha kuu nak yez chaan Diox, nake gakeno zha re kuu nataak yez Egipto; tak thib mwii zha lo re kuu wen kuu taa Diox lo zha.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ne tak ngwalaaz Moisés Diox, kona mzebt zha mne zha yalnayii chaan rey, kona mroo zha yezlyu Egipto, ne thib mndo zha lo xgab zha taxal zha kuu ngewii lo Diox kuu nloot.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Tak ngwalaaz Moisés Diox, kona mtsow zha ani Paskw, ne mnabee zha lo re men tee re men ren roo pwert men, tsa leettsa rid mandad chaan yalguth, kutht mandad neeka thib zhiinn re zha Israel kuu ner lo zha.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ne tak ngwalaaz re zha Israel Diox, kona mriid zha leen nitdoo nane taxal yubiz; ne leettsa lee re zha Egipto ngwalaaz gariid, mloww zha leen nit.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Tak ngwalaaz re teyaa Diox, kona mlux bla yez Jericó, leettsa lee re zha ngwalo mndaa welt dita dits bla yez gaz wiz.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ne tak ngwalaaz Rahab Diox, tegal zha ntho kwerp nak zha, ngutht zha thibka kon re zha kuu mbint diiz, tak wen mkayaa zha re zha Israel kuu ngwatwii laz zha.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Ne kwan raa mas nin? Tak yobt raa lon tan kwent chaan re zha ree; Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel ne kwent chaan reta profet.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Tak ngwalaaz zha Diox, kona mtsow zha gan lo naroob zhoo, ne nali mnabee zha, ne mkayaa re zha kuu nzhab Diox taa Diox lo re zha, mtow zha roo re mbeez,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 mtuyy zha bel thoz, ne mla zha leettsa nlaaz re men aguth zha kon espad, ne mndaa Diox yalney lo zha leettsa neyt raa zha, ne kwathoz ngok ney re zha lo re zhoo, par mtsow zha gan lo re zha kuu nayii ne zha.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ngoo ngot kuu nguth xgann, ne tak ngwalaaz zha Diox, kona mroban xgann zha ne naban zha mkayaa zha zha.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Lee tedib net zha, mloo re men yalnathoy zha ne mdin zha zha, ne mliib zha zha kon kaden ne mloo zha zha tsib.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Lee tedib net zha mbeth zha kon ke, lee tedib net zha mtsow rol zha kon syer, lee tedib net zha mbeth zha kon spad; ne kwathoz nalatt ngok zha mndiy zha thib ta tedib ta, ne mdok zha yits lad mbak zhiil ne yits lad chib, ne yent temi lo zha, ne kwaro mteti re men zha ne mkee zhay yek zha.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ne went mwii reta men lo re zhaʼa, leettsa mndiy zha lo yezlyu ree, mndiy zha re net ne re yii ne leen re kelyoo mdat zha.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ne wen ngoo leettsoo Diox mne Diox reta zhaʼa, tak ngwalaaz zha Diox, per mkayaat zha kuu nzhab Diox taa Diox lo zha;
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 tak mtelaaz Diox reʼaa, ne noga nlaaz Diox taa Diox kuu wen thoz loʼaa, tsa gakaa zha nali taxal re zhaʼa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.