Hebreus 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leettsa lee thib zha nyelaaz Diox, ne wen wen ne zha wli tekayaa zha kuu ngebet zha, ne wen wen ne zha kon dib ndroo leettsoo zha kuu nloot lo zha.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Tak wen ngoo leettsoo Diox mne Diox re teyaa zha ndala, tak ngwalaaz zha Diox.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ne tak nyelaazaa Diox, kona neʼaa lee Diox mdexkwaa yezlyu kon xkiiz Diox, kona lee re kuu nloo loʼaa nal, mdexkwaay por re kuu nloot.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Tak ngwalaaz Abel Diox kona mndaa Abel thib gon kuu mas wen lo Diox nake kuu mndaa Caín, ta mod mkayaa Diox zha taxal zha nali, ne mkayaa Diox gon zha. Ne kona tegal ngutha Abel, per bee ngelooka zha naa xomod ngwalaaz zha Diox.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ne tak ngwalaaz Enoc Diox, kona naban zha ndya zha yibaa, ne mkwaan re men zha, per mzalt zha lo re men, tak lee Diox ndano zha yibaa. Ne lee xkeets Diox nzhab, leettsa ter teno Diox zha, wen ngoo leettsoo Diox mne Diox re kuu mtsow zha.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Os nyelaazt men Diox, thitanax went nzo leettsoo Diox ne Diox men. Tak os lee thib men nlaaz big gax lo Diox, ndoblo yelaaz men nzo thibka Diox, ne ndaa Diox kuu wen lo re zha kuu nkwaan Diox.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ne tak ngwalaaz Noé kuu nzhab Diox, leettsa nzhab Diox lo zha rid re kuu terka loo, ne mbin zha diiz ne mdexkwaa zha thib bark, ta ngoo re lizta zha par mlaa zha. Ne tabaa mod mloo Noé lee re men yezlyu ree ndoblo gath zha, tak nyelaazt zha Diox, ne mtsow Noé gan myaan Noé thib zha nali lo Diox, tak ngwalaaz Noé Diox.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mbin zha diiz lo Diox, leettsa mrez Diox zha, tsa ya zha yo zha tedib yezlyu, ta taa Diox lo zha ne lo re zhiinn zha. Mroo zha laz zha ne neeka net zha naa pa nda zha;
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 ne tak ngwalaaz zha Diox, kona ngoo zha taxal thib zha tith yezlyu kuu nzhab Diox taa Diox lo zha. Ne leen yuu yid ngoo zha, ne leeka tata ngoo Isaac ne Kob, ne noga rop zhaʼa mkayaa kuu nzhab Diox taa Diox.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ne lee Abraham mlet kayaa yez kuu naats nzo simyent kuu leeka Diox mta.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ne noga Sara ngwalaaz Diox, ne tegal kwathoz ngoox Sara, per ngoo zhiinn Sara, ne ngop Sara thib mbet, tak ngwalaaz Sara kuu nzhab Diox tsow Diox lo Sara.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Kona tenzhee mod lee Abraham tegal gax ndo gath zha, per mkeno zha thib xgann zha ne tata mod mkeno zha naroob raz zha, taxal re mbel kuu nzib lobee ne taxal re gux kuu nzi roo nitdoo, kuu gagt lab men.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ne reta zhaʼa nguth zha ne mkayaat zha kuu nzhab Diox taa Diox lo zha, per tak ngwalaaz zha Diox; tith mwii zhay ne mni zha “diox” loy. Per myen zha ne nzhab zha, taxal zha tith nak zha lo yezlyu ree.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kona lee re zha kuu mbez nak zha tith lo yezlyu ree, kuu nlaaz zha ne zha nak, lee zha ngekwaan ta gak laz zha.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tak os lee zha nzo yek zha yez ta mroo zha lo yezlyu ree, ngok gabretab zha tya tedib welt.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Per lee xgab re zha nak tsin zha tedib yez kuu masraa wen, kuu nak yibaa. Kona nthoyt Diox nak Diox Diox re zhaʼa, tak napa Diox thib yez naro ta yo re zhaʼa.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mtsow Diox thib kuu nagan lo Abraham, leettsa mzhen zha xgann zha Isaac gaguth zha ne gataa zha gon lo Diox, zha kuu nak thibka xgann zha kuu nzhab Diox taa Diox lo zha ner.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Leettsa nzhab Diox: “Lo raz Isaac yazh raza”. [Gn. 21:12]
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Tak ne Abraham lee Diox nap yalnabee, tsow Diox roban zha xid re zha nguth; kona tak gabaa, lee Abraham mkayaa zhiinn tedib welt taxal thib zha kuu mroban xid re zha nguth.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Tak ngwalaaz Isaac Diox, kona bluz mnaab zha taa Diox kuu wen lo Kob ne lo Esaú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Tak ngwalaaz Kob Diox, kona leettsa mer gath zha, mnaab zha taa Diox re kuu wen lo rop xgann Che, ne mgaag zha dits aga zha ne mbil zha lo Diox.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Tak ngwalaaz Che Diox, kona leettsa mer gath zha; nzhab zha; bluz lee re zha Israel roo yez Egipto, ne mnabee zha naa kwan tsow re zha kon tsidth zha.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Tak ngwalaaz xut Moisés ne xnaa Moisés Diox, kona leettsa ngol Moisés, mkaats zha Moisés tson mbee; tak kwathoz chul na mbet, ne mzebt zha mne zha ley kuu mnabee rey lee re mbet byi ndoblo gath.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Tak ngwalaaz Moisés Diox, kona leettsa naroʼa zha, mzhyalt zha garole zha zhiinn rtsaap rey Egipto;
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ne mas ngoo yek zha rid zha yalti, kon re zha kuu nak zha yez Diox, nake tsow zha re kuu went kuu nyow leettsoo kwerp yezlyu ree.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ne nda leettsoo zha mas wen rid zha yalti, kon re zha kuu nak yez chaan Diox, nake gakeno zha re kuu nataak yez Egipto; tak thib mwii zha lo re kuu wen kuu taa Diox lo zha.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ne tak ngwalaaz Moisés Diox, kona mzebt zha mne zha yalnayii chaan rey, kona mroo zha yezlyu Egipto, ne thib mndo zha lo xgab zha taxal zha kuu ngewii lo Diox kuu nloot.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Tak ngwalaaz Moisés Diox, kona mtsow zha ani Paskw, ne mnabee zha lo re men tee re men ren roo pwert men, tsa leettsa rid mandad chaan yalguth, kutht mandad neeka thib zhiinn re zha Israel kuu ner lo zha.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ne tak ngwalaaz re zha Israel Diox, kona mriid zha leen nitdoo nane taxal yubiz; ne leettsa lee re zha Egipto ngwalaaz gariid, mloww zha leen nit.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Tak ngwalaaz re teyaa Diox, kona mlux bla yez Jericó, leettsa lee re zha ngwalo mndaa welt dita dits bla yez gaz wiz.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ne tak ngwalaaz Rahab Diox, tegal zha ntho kwerp nak zha, ngutht zha thibka kon re zha kuu mbint diiz, tak wen mkayaa zha re zha Israel kuu ngwatwii laz zha.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Ne kwan raa mas nin? Tak yobt raa lon tan kwent chaan re zha ree; Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel ne kwent chaan reta profet.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Tak ngwalaaz zha Diox, kona mtsow zha gan lo naroob zhoo, ne nali mnabee zha, ne mkayaa re zha kuu nzhab Diox taa Diox lo re zha, mtow zha roo re mbeez,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 mtuyy zha bel thoz, ne mla zha leettsa nlaaz re men aguth zha kon espad, ne mndaa Diox yalney lo zha leettsa neyt raa zha, ne kwathoz ngok ney re zha lo re zhoo, par mtsow zha gan lo re zha kuu nayii ne zha.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ngoo ngot kuu nguth xgann, ne tak ngwalaaz zha Diox, kona mroban xgann zha ne naban zha mkayaa zha zha.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Lee tedib net zha, mloo re men yalnathoy zha ne mdin zha zha, ne mliib zha zha kon kaden ne mloo zha zha tsib.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Lee tedib net zha mbeth zha kon ke, lee tedib net zha mtsow rol zha kon syer, lee tedib net zha mbeth zha kon spad; ne kwathoz nalatt ngok zha mndiy zha thib ta tedib ta, ne mdok zha yits lad mbak zhiil ne yits lad chib, ne yent temi lo zha, ne kwaro mteti re men zha ne mkee zhay yek zha.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ne went mwii reta men lo re zhaʼa, leettsa mndiy zha lo yezlyu ree, mndiy zha re net ne re yii ne leen re kelyoo mdat zha.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ne wen ngoo leettsoo Diox mne Diox reta zhaʼa, tak ngwalaaz zha Diox, per mkayaat zha kuu nzhab Diox taa Diox lo zha;
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 tak mtelaaz Diox reʼaa, ne noga nlaaz Diox taa Diox kuu wen thoz loʼaa, tsa gakaa zha nali taxal re zhaʼa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.