Colossenses 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Paba, nakʼn apóstl chaan Jesucrist, tak tabaa nlaaz Diox.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kon wets Tim ngekeen yeets ree lo re goo zha yez Colosas kuu nyelaaz Jesucrist, zha kuu thibka nali ndo nyelaaz Diox kuu nak Xutaa. Nlazʼn loo Diox yalnkelaaz chaan Diox lo goo, ne tsow Diox wen kwin goo.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kadta leettsa ndediz nee lo Diox kuu nak Xutaa ne Xut Jesucrist Zha Nabee loʼaa, thibka naab nee tsa tsow Diox ayud goo, ne ndaa nee texkix lo Diox,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 tak mbin nee naa xa nyelaaz goo Jesucrist, ne xa kwathoz nke leettsoo goo reta zha kuu nak zha Jesucrist.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ne noga ndaa nee texkix lo Diox, tak ngebet goo re kuu naka diiz kayaa goo yibaa. Ne ngebet gooy, tak mbin goo diiz lo Diiz Chul kuu nak kuu wli.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Leeka Diiz Chul kuu mbin goo, nak Diiz kuu ngeraats dita lo yezlyu, ne kwathoza zha ngwalaaze, leeka taxal ngwalaaz gooy, leettsa mbin gooy ne leettsa mlebee goo kwent chaan yalnkelaaz chaan Diox kuu nak kuu wli.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Lee Epafras mndaa kwent chaan Diiz Chul lo goo, lee zha nak mos chaan Jesucrist taxal nee ne noga ne goo lee zha nak thib zha kuu nali ntsow rtsin Jesucrist.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Lee zha mndaa kwent chaan goo lo nee, ne lee zha ne naa xa kwathoz nke leettsoo goo re zha Jesús, kon yalnkelaaz kuu ndaa Mbi Nayon chaan Diox.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kona lee nee desde wiz kuu mbin nee kwent chaan goo, thibka naab nee lo Diox tsa loo Diox reta kuu nlaaz Diox lo goo, ne taa Diox yalnzhaak lo goo ne tsow Diox yen goo naa xomod nak re kwent chaan Diox.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Tsa ban goo ne tsow goo, taxal ndoblo ban re zha kuu nak zha Jesucrist ne tsa thibka tsow goo kuu wen, tsa wen nzo leettsoo Diox ne Diox goo, ne tsa masraa wen lebee goo Diox.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ne naab nee lo Diox, tsa tsow Diox yoney leettsoo goo kon yalney chaan Diox, tsa xek goo rid goo reta kuu, ne tsa gak goo zha nadoo, ne naley yo leettsoo goo,
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 ne thibka taa goo texkix lo Xutaa Diox kon dib ndroo leettsoo goo, tak lee Diox mndaa diiz tab goo lo xni ta nabee Diox, ne kayaa goo re kuu ndoblo kayaa re zha Diox kuu nali nak lo Diox.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Diox mtelaaʼaa lo Maxuuy kuu nap yalnabee lo yalkow, ne mndeno Diox reʼaa ta nabee Xgann Diox kuu kwathoz nke leettsoo Diox.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ne por yalguth chaan Jesucrist mzhii Jesucrist reʼaa, tsa gakaa zha Jesucrist, ne mtuyy Jesucrist re faltaa.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Lalka nak Jesucrist kon Diox kuu nloot ne Xgann Diox nak Jesucrist, per nzoʼa Jesucrist leettsa terka texkwaa yezlyu ne leettsa terka texkwaa reta kuu nzo lo yezlyu.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ne kon Jesucrist mdexkwaa Diox reta kwaa nzo yibaa ne reta kwaa nzo lo yezlyu ree, re kuu nloo ne kuu nloot. Mdexkwaa Diox re yalnabee ne re yalney kuu nzo, retay mdexkwaa Jesucrist tsa gake chaan Jesucrist.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jesucrist nak ner lo reta kwaa, ne por lee Jesucrist nzo reta kwaa.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Jesucrist nak Zha Nabee lo re zha kuu nyelaaz Jesucrist, taxal nabee yek men lo kwerp men. Jesucrist nak ner lo reta kwaa, ne lee Jesucrist nak zha ner mroban lo yalguth, par nak Jesucrist Zha Nabee lo reta kwaa.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Tak lee Diox ngwalaaz lee Jesucrist gak taxalpaa lee Diox,
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 ne por Jesucrist, mtsow Diox wen kwin re men kon Diox; reta zha nzo lo yezlyu ree ne reta zha nzo yibaa, mtsow Diox mrin wen zha kon Diox por ren kuu mxo Jesucrist lo kruz.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ndala ngok goo zha tith ne zha kuu nayii Diox ne Diox, por re kuu went kuu mtsow goo;
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 per lee nal mtsow Jesucrist mrin wenaa kon Diox, tak lee Jesucrist nguth. Ne mtsow Jesucrist gak goo zha nambi ne zha nali lo Jesucrist.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Thibka nali ndoblo to goo yelaaz goo Jesucrist, ne laat goo kuu ngebet goo, kuu tsow goo gan por Diiz Chul kuu mbin goo. Diiz kuu ndaa zha kwent dib naxta lo yezlyu, ne noga na Paba ntsowʼn ayud ndan kwente.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ne lee nal naley nzo leettsoon ndriidʼn yalti por goo, tak tabaa mod ngeriidʼn leeka re yalti kuu mriid Jesucrist por re zha Jesucrist, re zha kuu nak taxal kwerp Jesucrist.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Diox mtsow nakʼn thib zha kuu nke tsiin par re zha Jesús, tsa nali tan kwent xkiiz Diox.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Xkiiz Diox kuu ngoo gaats ndala, per lee nal mlooʼa Diozhe lo re zha kuu nak zha yez chaan Diox.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Ne loʼaa mloo Diox reta kuu wen kuu ngoo gaats ndala, ne noga nloo Diozhe lo re zha kuu nagt zha Israel. Ne lee kuu ngoo gaats nak: Jesucrist nzo leettsooʼaa, kona ngebetaa tsinaa ta nap Diox par lee.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Kona ndaa nee kwent chaan Jesucrist reta ta nda nee, ne nteni nee ne nloo nee lo reta men kon yalnzhaak tsa yen zhay, ne tsa nali to kadta thib zha lo Jesucrist.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Kona ntsowʼn tsiin ree kon dib ndroo leettsoon, tak lee yalney chaan Jesucrist nzo leettsoon.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.