Atos 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lee Saulo be nayiika ne re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nlaaz Saulo kuth re zha. Tsa ngwa Saulo lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ngwanaab Saulo thib yeets, tsa tak ya Saulo yez Damasco re ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa liib Saulo mbyi na ngot kuu nyelaaz Jesús, ne teno Saulo zha tsa yo zha tsib yez Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Per leettsa ndo Saulo net gaxta yez Damasco, tsa cha mroo thib xni lobee kuu mla dita ta ndo Saulo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Tsa ngob Saulo lo yu, ne mbin Saulo thib bos kuu nzhab lo Saulo:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Tsa mnaabdiz Saulo:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Gwateli ne gwa yez Damasco, tya ne zha loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ne lee re zha kuu nda kon Saulo kwathoz mzeb zha, tak mbin zha bos, per yent kwan mloo lo zha.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Tsa ngwache Saulo; ne or mxaal Saulo ngutlo Saulo, nyenit raa ngutlo Saulo. Tsa mzhen re zha kuu nda kon lee Saulo yaa Saulo ne mndeno zha Saulo yez Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tya ngoo Saulo tson wiz ne ngwanit lo Saulo, neeka thib kuu ndowt Saulo ne neeka thib kuu ngwiit Saulo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ne yez Damasco nzo thib mbyi kuu le Ananías kuu nyelaaz Jesús. Ne lee Jesús ngwanii lo Ananías, ne nzhab lo Ananías:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ne lee Zha Nabee nzhab lo Ananías:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Tak lo Saulo ngwani thib mbyi kuu le Ananías, kuu mndaab ne mxoob yaa yek Saulo, tsa yeni lo Saulo tedib welt.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Or mbin Ananías kona, tsa nzhab Ananías:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ne lee nal ndyaad Saulo nzhee ne nap Saulo yalnabee chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, tsa ten Saulo re zha kuu nyelaaz lu nzhee ne teno Saulo re zha Jerusalén.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Per lee Zha Nabee nzhab lo Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na loo lo Saulo lee Saulo ndoblo rid kwathoz yalti, leettsa taa Saulo kwent xkizʼn.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Tsa lee Ananías ngwa yuu ta mlet Saulo, ne or mndaab Ananías, tsa mxoob Ananías yaa Ananías yek Saulo, ne nzhab Ananías:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ne oraaka ngob thib kuu na taxal med mbel ngutlo Saulo, ne mre ngwani lo Saulo tedib welt, tsa ngwateli Saulo ne ngokleyy Saulo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Tsaraa ndow Saulo tsaraa mkaa Saulo fwers, ne mlet Saulo thiban wiz lo re wets kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tsa lee Saulo mndelo mndaa kwent xkiiz Diox, lo re men ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mbez Saulo lee Jesús nak Xgann Diox.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Reta zha kuu nzhon kuu mbez Saulo; mzegey leettsoo re zha ne mbez zha:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ne taxal ndriid wiz lee Saulo ngoo ney raa leettsoo, ndaa kwent xkiiz Diox, ne kwathoz nambi nzhab Saulo lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, tsa lee re zha Israel kuu nzo Damasco, net zha naa kwan tsow zha xgab.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ne lutta ngwatey lee re zha Israel kuu nzo Damasco myaan diiz kuth Saulo,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 per myeen Saulo lee re men nlaaz kuth Saulo. Tse ne yaal ntow zha lo Saulo roo pwert yez, tsa kuth zha Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Per lee re zha kuu nyelaaz Jesús, yaal mloo zha Saulo leen thib chekwit ne mlaa zha Saulo lad cho blaa kuu now dita yez. Tbaa mroo Saulo yez.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Leettsa mzin Saulo Jerusalén, ngwalaaz Saulo gakaltaa kon re zha kuu nyelaaz Jesús tya; per reta zha nzeb lo Saulo, tak nyelaazt re zha lee Saulo nyelaaza Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Per lee Bernabé ngwano Saulo lo re apóstl. Ne nzhab Bernabé naa xomod mwii Saulo ne mni Jesús lo Saulo or ndo Saulo net nda Saulo yez Damasco. Ne xomod mzebt Saulo mndaa Saulo kwent chaan Jesús yeza
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Tsa lee Saulo myaan Jerusalén ne ndiy Saulo kon re zha. Ne mzebt Saulo ndaa kwent chaan Jesús.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ndediz Saulo ne ngyodiz Saulo kon re zha Israel kuu ndediz diiz gryeg; per lee re zha ree nlaaz kuth Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Leettsa myeen re zha kuu nyelaaz Jesús kona, tsa mndeno zha Saulo asta yez Cesarea, ne tya mtaal zha Saulo yez Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús, kuu nzo re yez chaan Judea chaan Galilea ne chaan Samaria, wen ngoo re zha tak ndreket raa zha dits zha, ne xlaazga mas wen myen re zha xkiiz Diox ne nzhon zha diize, ne lee Mbi Nayon mtsow masraa myazh re zha kuu nyelaaz Jesús.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ne leettsa ndiy Pey re yez nyatwii Pey lo re zha kuu nyelaaz Jesús, noga ngwa Pey lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Tya mzal Pey thib mbyi kuu le Eneas, kuu nax ne ndak ne ndaʼa xon liin gagt gwin Eneas.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tsa nzhab Pey lo Eneas:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ne mne reta zha kuu nzo yez Lida ne re zha kuu nzo laats Sarón kona, ne ngwalaaz zha Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ne tsya ngoo thib ngot kuu nyelaaz Jesús yez Jope, kuu lee Tabita (diiz gryeg le zha Dorcas). Lee ngot ree thibka mtsow yalwen, mtsow Dorcas ayud re zha prob dita lo mban Dorcas.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ne re wiza mlen liz Dorcas ne nguth Dorcas, ne ngwalo mtegat zha Dorcas, tsa mxoob zha Dorcas leen yuu kuu ndob yek yuuʼa.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ne gax yez Jope nzi yez Lida ne tya ndo Pey, ne or mbin re zha kuu nyelaaz Jesús lee Pey ndo tya, tsa mtaal zha chop mbyi ngwachez Pey, ne nzhab re zha lo Pey:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Tsa mndeke Pey dits rop zha, ne or mzin re zha, tsa mndeno zha Pey yuu ta nax thebol, tya nzi re ngot byud nzhonn, ne mloo re ngot re lar kuu mdexkwaa Dorcas lo Pey, leettsa bee naban Dorcas.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Tsa mnabee Pey mroo reta zha kuu nzi tya, tsa mtobxub Pey ne mnaab Pey lo Diox: Ne ora mwii Pey lo thebol ne nzhab Pey:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ne lee Pey mzhen yaa ngot mtsow ayud ngot mndeli ngot, tsaraa mrez Pey re zha kuu nyelaaz Jesús ne re byud, tsa mwii re zha lee ngot naban.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ne dita yez Jope myath koree ne kwaro zha ngwalaaz Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ne lee Pey myaan thiban wiz yez Jope liz thib zha le Simún kuu nteguuz yid.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.