Atos 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lee Saulo be nayiika ne re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nlaaz Saulo kuth re zha. Tsa ngwa Saulo lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Ngwanaab Saulo thib yeets, tsa tak ya Saulo yez Damasco re ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa liib Saulo mbyi na ngot kuu nyelaaz Jesús, ne teno Saulo zha tsa yo zha tsib yez Jerusalén.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Per leettsa ndo Saulo net gaxta yez Damasco, tsa cha mroo thib xni lobee kuu mla dita ta ndo Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Tsa ngob Saulo lo yu, ne mbin Saulo thib bos kuu nzhab lo Saulo:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tsa mnaabdiz Saulo:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Gwateli ne gwa yez Damasco, tya ne zha loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ne lee re zha kuu nda kon Saulo kwathoz mzeb zha, tak mbin zha bos, per yent kwan mloo lo zha.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tsa ngwache Saulo; ne or mxaal Saulo ngutlo Saulo, nyenit raa ngutlo Saulo. Tsa mzhen re zha kuu nda kon lee Saulo yaa Saulo ne mndeno zha Saulo yez Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tya ngoo Saulo tson wiz ne ngwanit lo Saulo, neeka thib kuu ndowt Saulo ne neeka thib kuu ngwiit Saulo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ne yez Damasco nzo thib mbyi kuu le Ananías kuu nyelaaz Jesús. Ne lee Jesús ngwanii lo Ananías, ne nzhab lo Ananías:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ne lee Zha Nabee nzhab lo Ananías:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tak lo Saulo ngwani thib mbyi kuu le Ananías, kuu mndaab ne mxoob yaa yek Saulo, tsa yeni lo Saulo tedib welt.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Or mbin Ananías kona, tsa nzhab Ananías:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ne lee nal ndyaad Saulo nzhee ne nap Saulo yalnabee chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, tsa ten Saulo re zha kuu nyelaaz lu nzhee ne teno Saulo re zha Jerusalén.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Per lee Zha Nabee nzhab lo Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na loo lo Saulo lee Saulo ndoblo rid kwathoz yalti, leettsa taa Saulo kwent xkizʼn.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Tsa lee Ananías ngwa yuu ta mlet Saulo, ne or mndaab Ananías, tsa mxoob Ananías yaa Ananías yek Saulo, ne nzhab Ananías:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ne oraaka ngob thib kuu na taxal med mbel ngutlo Saulo, ne mre ngwani lo Saulo tedib welt, tsa ngwateli Saulo ne ngokleyy Saulo.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Tsaraa ndow Saulo tsaraa mkaa Saulo fwers, ne mlet Saulo thiban wiz lo re wets kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tsa lee Saulo mndelo mndaa kwent xkiiz Diox, lo re men ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mbez Saulo lee Jesús nak Xgann Diox.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Reta zha kuu nzhon kuu mbez Saulo; mzegey leettsoo re zha ne mbez zha:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ne taxal ndriid wiz lee Saulo ngoo ney raa leettsoo, ndaa kwent xkiiz Diox, ne kwathoz nambi nzhab Saulo lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, tsa lee re zha Israel kuu nzo Damasco, net zha naa kwan tsow zha xgab.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ne lutta ngwatey lee re zha Israel kuu nzo Damasco myaan diiz kuth Saulo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 per myeen Saulo lee re men nlaaz kuth Saulo. Tse ne yaal ntow zha lo Saulo roo pwert yez, tsa kuth zha Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Per lee re zha kuu nyelaaz Jesús, yaal mloo zha Saulo leen thib chekwit ne mlaa zha Saulo lad cho blaa kuu now dita yez. Tbaa mroo Saulo yez.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Leettsa mzin Saulo Jerusalén, ngwalaaz Saulo gakaltaa kon re zha kuu nyelaaz Jesús tya; per reta zha nzeb lo Saulo, tak nyelaazt re zha lee Saulo nyelaaza Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Per lee Bernabé ngwano Saulo lo re apóstl. Ne nzhab Bernabé naa xomod mwii Saulo ne mni Jesús lo Saulo or ndo Saulo net nda Saulo yez Damasco. Ne xomod mzebt Saulo mndaa Saulo kwent chaan Jesús yeza
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Tsa lee Saulo myaan Jerusalén ne ndiy Saulo kon re zha. Ne mzebt Saulo ndaa kwent chaan Jesús.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ndediz Saulo ne ngyodiz Saulo kon re zha Israel kuu ndediz diiz gryeg; per lee re zha ree nlaaz kuth Saulo.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Leettsa myeen re zha kuu nyelaaz Jesús kona, tsa mndeno zha Saulo asta yez Cesarea, ne tya mtaal zha Saulo yez Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús, kuu nzo re yez chaan Judea chaan Galilea ne chaan Samaria, wen ngoo re zha tak ndreket raa zha dits zha, ne xlaazga mas wen myen re zha xkiiz Diox ne nzhon zha diize, ne lee Mbi Nayon mtsow masraa myazh re zha kuu nyelaaz Jesús.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ne leettsa ndiy Pey re yez nyatwii Pey lo re zha kuu nyelaaz Jesús, noga ngwa Pey lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tya mzal Pey thib mbyi kuu le Eneas, kuu nax ne ndak ne ndaʼa xon liin gagt gwin Eneas.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Tsa nzhab Pey lo Eneas:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ne mne reta zha kuu nzo yez Lida ne re zha kuu nzo laats Sarón kona, ne ngwalaaz zha Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ne tsya ngoo thib ngot kuu nyelaaz Jesús yez Jope, kuu lee Tabita (diiz gryeg le zha Dorcas). Lee ngot ree thibka mtsow yalwen, mtsow Dorcas ayud re zha prob dita lo mban Dorcas.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ne re wiza mlen liz Dorcas ne nguth Dorcas, ne ngwalo mtegat zha Dorcas, tsa mxoob zha Dorcas leen yuu kuu ndob yek yuuʼa.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ne gax yez Jope nzi yez Lida ne tya ndo Pey, ne or mbin re zha kuu nyelaaz Jesús lee Pey ndo tya, tsa mtaal zha chop mbyi ngwachez Pey, ne nzhab re zha lo Pey:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Tsa mndeke Pey dits rop zha, ne or mzin re zha, tsa mndeno zha Pey yuu ta nax thebol, tya nzi re ngot byud nzhonn, ne mloo re ngot re lar kuu mdexkwaa Dorcas lo Pey, leettsa bee naban Dorcas.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Tsa mnabee Pey mroo reta zha kuu nzi tya, tsa mtobxub Pey ne mnaab Pey lo Diox: Ne ora mwii Pey lo thebol ne nzhab Pey:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ne lee Pey mzhen yaa ngot mtsow ayud ngot mndeli ngot, tsaraa mrez Pey re zha kuu nyelaaz Jesús ne re byud, tsa mwii re zha lee ngot naban.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ne dita yez Jope myath koree ne kwaro zha ngwalaaz Jesús.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ne lee Pey myaan thiban wiz yez Jope liz thib zha le Simún kuu nteguuz yid.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.