Atos 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thib wiz teeka las tres ngwa Pey rop Juan gwodoo, or kuu nkaltaa zha par ndediz zha lo Diox.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ne roo gwodoo ndob thib mbyi kuu mthans desde ngol, ne reta wiz nyatob zha zha roo pwert gwodoo kuu le chuldoo, tsa naab zha karida lo re zha kuu nya gwodoo.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ne lee zha mthansa mwii lo Pey rop Juan, or mera tab rop zha gwodoo, ne mnaab zha karida lo rop zha.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tsa key mwii Pey rop Juan lo zha, ne nzhab Pey lo zha:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Lee zhaʼa zheta mwii lo rop zha, mtsow zha xgab lee rop zha taa thib kwaa lo zha.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Per lee Pey nzhab lo zha:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Or ngwalo tata nzhab Pey, mzhen Pey yaa ban zha ne mteli Pey zha, ne oraaka ngoo fwers nii zha ne mli nii zha.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tsa lee zha mthansa ngwateli ne mndelo mnde, ne mndaab zha leen gwodoo kon rop zhaʼa. Nkee zha brink ne nzhool zha lo Diox.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Reta zha yez mne lee zha mnde ne nzhool lo Diox,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ne kwathoz mzegey leettsoo re men ne mzeb zha mwii zha kuu ngok, tak nlebee zha mbyiʼa, ne reta zha ne lee mbyiʼa nyatob roo pwert gwodoo kuu le kwathoz chul, nyanaab karida.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Lee zha mthans kuu mgweʼa, mlaat zha Pey rop Juan. Leettsa mbin re men kona, kwathoz mzegey leettsoo re zha ne mrozhonn re zha ngwa zha ta ndo Pey rop Juan, ta le korredor chaan Salomón.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Or mwii Pey lo re mena, tsa nzhab Pey:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Lee Diox chaan re teyaa zha ndala, Diox chaan Abraham, chaan Isaac ne chaan Kob, lee Diox mndaa yalnabee lo Jesucrist kuu mndaa re goo lo re zha kuu nak tsiin. Ne leettsa lee Pilat ngwalaaz gatelaa Jesucrist mzhyalt goo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Leel mnaab goo mtelaa Pilat thib zha kuu mbeth men, tabaa mloo goo mlaa goo Jesús zha Nayon ne Nali nak.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tbaa mbeth goo Xgann Diox, kuu ndaa yalnaban, per Diox mteroban Jesús, ne re nee mne koree.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Per lee mbyi kuu nloo lo goo, zha kuu reta goo nlebee, thitanax mgwe zha, tak ngwalaaz zha Jesús, ne reta goo ne mgwe zha.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Lee nal neʼa na, lee re goo kuu nak tawlazʼn kon re zha kuu nak tsiin, mnabee goo mbeth zha Jesús, per neeka net goo naa kwan mtsow goo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tata mtsow Diox, tsa ngok kuu nzhab re profet Diox zha ndala: Leettsa nzhab re profet lee Crist Kuu Taal Diox Nabee, ndoblo rid yalti ne gath.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kona, bloo goo mtsee goo mod went kuu nak goo, ne bre goo lo Diox, tsa tuyy Diox re falt goo. Tsa tetsey Diox leettsoo goo,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ne taal Diox Jesús lo goo, kuu nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ne tegal nal lee Jesús ndoblo to yibaa, asta yelo wen tsi Diox reta kwaa, taxal nzhab re profet kuu ngoo ndala.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moisés nzhab lo re teyaa zha ndala: “Lee Diox kuu nak Xutaa tsow roo thib profet xid re goo, thib profet kuu taa kwent xkiiz Diox taxal na lo re goo, [Dt. 18:15] bin goo diiz lo profet lo reta kuu ne profet,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 tak reta zha kuu tobyegt xkiiz profet, telux zha thitanax ne tegoo zha zha yez Israel”. [Dt. 18:19]
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ’Reta profet desde Samuel par tenzhee, reta profet nzhaba zha re kuu ngeyak re wiz ree.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ne re goo nak zha kuu mdiinn re kuu nzhab re profet. Lo re goo lortsin xkiiz Diox kuu nzhab re profet, ne diinn goo re kuu nzhab Diox taa Diox lo teyaa Abraham, leettsa nzhab Diox lo Abraham: “Por raza kwathoz men dib naxta lo yezlyu kayaa Diox por zha wen”. [Gn. 22:18]
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tak leettsa mteroban Diox Jesucrist Xgann Diox, ner lo re goo mtaal Diox Jesucrist, tsa wen kwin goo kon Diox, ne tsa laa goo re kuu went kuu ntsow goo.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.