Atos 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Thib wiz teeka las tres ngwa Pey rop Juan gwodoo, or kuu nkaltaa zha par ndediz zha lo Diox.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ne roo gwodoo ndob thib mbyi kuu mthans desde ngol, ne reta wiz nyatob zha zha roo pwert gwodoo kuu le chuldoo, tsa naab zha karida lo re zha kuu nya gwodoo.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ne lee zha mthansa mwii lo Pey rop Juan, or mera tab rop zha gwodoo, ne mnaab zha karida lo rop zha.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tsa key mwii Pey rop Juan lo zha, ne nzhab Pey lo zha:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Lee zhaʼa zheta mwii lo rop zha, mtsow zha xgab lee rop zha taa thib kwaa lo zha.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Per lee Pey nzhab lo zha:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Or ngwalo tata nzhab Pey, mzhen Pey yaa ban zha ne mteli Pey zha, ne oraaka ngoo fwers nii zha ne mli nii zha.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Tsa lee zha mthansa ngwateli ne mndelo mnde, ne mndaab zha leen gwodoo kon rop zhaʼa. Nkee zha brink ne nzhool zha lo Diox.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Reta zha yez mne lee zha mnde ne nzhool lo Diox,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ne kwathoz mzegey leettsoo re men ne mzeb zha mwii zha kuu ngok, tak nlebee zha mbyiʼa, ne reta zha ne lee mbyiʼa nyatob roo pwert gwodoo kuu le kwathoz chul, nyanaab karida.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Lee zha mthans kuu mgweʼa, mlaat zha Pey rop Juan. Leettsa mbin re men kona, kwathoz mzegey leettsoo re zha ne mrozhonn re zha ngwa zha ta ndo Pey rop Juan, ta le korredor chaan Salomón.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Or mwii Pey lo re mena, tsa nzhab Pey:
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Lee Diox chaan re teyaa zha ndala, Diox chaan Abraham, chaan Isaac ne chaan Kob, lee Diox mndaa yalnabee lo Jesucrist kuu mndaa re goo lo re zha kuu nak tsiin. Ne leettsa lee Pilat ngwalaaz gatelaa Jesucrist mzhyalt goo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Leel mnaab goo mtelaa Pilat thib zha kuu mbeth men, tabaa mloo goo mlaa goo Jesús zha Nayon ne Nali nak.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Tbaa mbeth goo Xgann Diox, kuu ndaa yalnaban, per Diox mteroban Jesús, ne re nee mne koree.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Per lee mbyi kuu nloo lo goo, zha kuu reta goo nlebee, thitanax mgwe zha, tak ngwalaaz zha Jesús, ne reta goo ne mgwe zha.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Lee nal neʼa na, lee re goo kuu nak tawlazʼn kon re zha kuu nak tsiin, mnabee goo mbeth zha Jesús, per neeka net goo naa kwan mtsow goo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Tata mtsow Diox, tsa ngok kuu nzhab re profet Diox zha ndala: Leettsa nzhab re profet lee Crist Kuu Taal Diox Nabee, ndoblo rid yalti ne gath.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Kona, bloo goo mtsee goo mod went kuu nak goo, ne bre goo lo Diox, tsa tuyy Diox re falt goo. Tsa tetsey Diox leettsoo goo,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 ne taal Diox Jesús lo goo, kuu nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ne tegal nal lee Jesús ndoblo to yibaa, asta yelo wen tsi Diox reta kwaa, taxal nzhab re profet kuu ngoo ndala.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés nzhab lo re teyaa zha ndala: “Lee Diox kuu nak Xutaa tsow roo thib profet xid re goo, thib profet kuu taa kwent xkiiz Diox taxal na lo re goo, [Dt. 18:15] bin goo diiz lo profet lo reta kuu ne profet,
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 tak reta zha kuu tobyegt xkiiz profet, telux zha thitanax ne tegoo zha zha yez Israel”. [Dt. 18:19]
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Reta profet desde Samuel par tenzhee, reta profet nzhaba zha re kuu ngeyak re wiz ree.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ne re goo nak zha kuu mdiinn re kuu nzhab re profet. Lo re goo lortsin xkiiz Diox kuu nzhab re profet, ne diinn goo re kuu nzhab Diox taa Diox lo teyaa Abraham, leettsa nzhab Diox lo Abraham: “Por raza kwathoz men dib naxta lo yezlyu kayaa Diox por zha wen”. [Gn. 22:18]
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Tak leettsa mteroban Diox Jesucrist Xgann Diox, ner lo re goo mtaal Diox Jesucrist, tsa wen kwin goo kon Diox, ne tsa laa goo re kuu went kuu ntsow goo.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.