Atos 26

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa lee rey Agripa nzhab lo Paba:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―Kwathoz lazʼn tak ndon loʼa naltseree rey Agripa, tsa nin ne kabʼn por reta kuu nkeki re zha Israelʼn,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 tak wen neʼa naa xomod nak costumr chaan re nee zha Israel, re kuu ntsow ngyodiz nee, kona naabʼn loʼa xek leettsooʼa kenza kuu nin.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Reta zha Israel ne naa xomod ngoon lazʼn ne yez Jerusalén leettsa mndyeen na.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Noga asta ndala nlebee re zha na, ne nzo mod ne zha koree os nlaaz zha, thibka nakʼn fariseo, re zha kuu kwathoz nlaaz tsow kuu mbez lo ley chaan re zha Israel.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ne lee nal ndon nzhee, tak nyelazʼn lee Diox teroban re zha nguth taxal nzhab Diox lo re teyaa zha ndala.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ne reta tsiibchop raz zha Israel ngebet wiz kuu tsow Diox kuu mne Diox, ta mod tse ne yaal nzhool zha lo Diox. Kona lee nal rey Agripa, tak nyelazʼn kona, kona nkeki re zha Israelʼn.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Chebee kwathoz nagan yelaaz goo lee Diox tak teroban re zha nguth?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ndala mtsowʼn xgab ndoblo luuzhʼn re zha kuu nyelaaz Jesús, zha Nazaret,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ne tabaa mtsowʼn yez Jerusalén. Ne kon yeets kuu mndaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy lon, kwaro zha kuu nyelaaz Jesús mloon tsib, ne or nzhuth zha zha mbezʼn kwathoz wene.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Tyen welt mtetin re zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa gab zha nyelaazt zha Jesús. Ne tak kwathoz mnayiin mnen re zha, asta noga mreken dits re zha tedib yez.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Ne par kona ndan Damasco mben yeets kuu mndaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy lon.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Per kenza rey Agripa, teeka ndrol wiz, leettsa ndon net ndan, tsa mwiin thib xni kuu mroo lobee kuu mas ney nake xni wiz, kuu mteni dita ta ndon kon re zha kuu nda kon na.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Reta nee ngob lo yu, tsa mbin na thib bos kuu mni lon diiz Hebreo: “Saulo Saulo, ¿chebee ndrekeʼa ditsʼn? Leeka lu nkwaana yaltiʼa, taxal thib maa kuu leeka lee nkee patad yek ya kuu ntsib zha cho maa.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Tsa nzhapʼn: ¿“Cho naka Zha Nabee”? Tsa lee zha ne lon: “Na nak Jesús zha kuu ngerekeʼa dits.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Gwateli tak ngwanin loʼa, tsa tsowa rtsin na, ne tediza re kuu mwiiʼa naltseree ne re kuu nalraa tsowʼn wiiʼa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Na taala lo re tawlaza zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, ne tsowʼn ayuda, tsa yent kwaan tsow re zha loʼa.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Na taala lo re zha, tsa xaala lo re zha, tsa laa zha net went ne teke zha dits net wen, ne tsa laat zha nabee Maxuuy lo zha, ne teke zha xnetʼn ne yelaaz zha na, tsa tuuyʼn re falt zha, tsa diinn zha re kuu diinn re zha kuu nambi nak lo Diox.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Tbaa ngoke rey Agripa, mbin na diiz lo Jesús leettsa ngwani Jesús lon.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne ner yez Damasco mndan kwent xkiiz Jesús, tsaraa Jerusalén ne dita yezlyu Judea ne lo re zha kuu nagt zha Israel. Nzhapa na lo re zha laa zha re falt chaan zha, ne tsow zha kuu wen kuu loo lee zha mtseeʼa mod went kuu nak zha.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ne por kona mzhen re tawlazʼn na lee roo gwodoo naro Jerusalén, ne ngwalaaz zha gaguth zha na.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Per Diox mtsow ayudʼn kona ndoka na nzhee asta wiz naltseree, ne ngetaka na kwent xkiiz zha, lo re zha kuu nataak ne lo re zha kuu nataagt, ne kuu mbezʼn lo re zha nak re kuu mkee re profet ne re kuu mkee Moisés.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Tak lee re zha nzhab: “Lee Crist Kuu Taal Diox Nabee ndoblo rid naroob yalti ne gath; ne lee zha nak kuu ner roban xid re zha nguth, ne taa zha kwent chaan Diiz Chul kuu ndaa yalnaban lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel”.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Or tata nzhab Paba: Tsa lee Festo nex mkab ne nzhab:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Per lee Paba mkab ne nzhab:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Lee rey Agripa ndo nzhee, lee zha ne re koree, kona nzebtʼn ngetedizʼn, tak wen nen lee zha ne reta kuu ngetan kwent, tak ngetediztʼn thib kuu ngok xlaan, kuu yent cho ne.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Rey Agripa ¿Chu nyelaaza kuu nzhab re profet? Na ne nyelaaz luy.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Tsa lee rey Agripa nzhab lo Paba:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ne lee Paba nzhab:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Leettsa ngwalo nzhab Paba re koree, tsa ngwateli rey Agripa kon gobyern Festo ne kon Berenice ne kon re zha kuu ndob tya,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ne mroo re zha tya ne zhaata mndediz re altaa zha kwenta, ne nzhab zha:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ne lee rey Agripa nzhab lo Festo:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.