Atos 26

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa lee rey Agripa nzhab lo Paba:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Kwathoz lazʼn tak ndon loʼa naltseree rey Agripa, tsa nin ne kabʼn por reta kuu nkeki re zha Israelʼn,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 tak wen neʼa naa xomod nak costumr chaan re nee zha Israel, re kuu ntsow ngyodiz nee, kona naabʼn loʼa xek leettsooʼa kenza kuu nin.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Reta zha Israel ne naa xomod ngoon lazʼn ne yez Jerusalén leettsa mndyeen na.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Noga asta ndala nlebee re zha na, ne nzo mod ne zha koree os nlaaz zha, thibka nakʼn fariseo, re zha kuu kwathoz nlaaz tsow kuu mbez lo ley chaan re zha Israel.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ne lee nal ndon nzhee, tak nyelazʼn lee Diox teroban re zha nguth taxal nzhab Diox lo re teyaa zha ndala.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ne reta tsiibchop raz zha Israel ngebet wiz kuu tsow Diox kuu mne Diox, ta mod tse ne yaal nzhool zha lo Diox. Kona lee nal rey Agripa, tak nyelazʼn kona, kona nkeki re zha Israelʼn.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Chebee kwathoz nagan yelaaz goo lee Diox tak teroban re zha nguth?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ndala mtsowʼn xgab ndoblo luuzhʼn re zha kuu nyelaaz Jesús, zha Nazaret,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ne tabaa mtsowʼn yez Jerusalén. Ne kon yeets kuu mndaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy lon, kwaro zha kuu nyelaaz Jesús mloon tsib, ne or nzhuth zha zha mbezʼn kwathoz wene.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Tyen welt mtetin re zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa gab zha nyelaazt zha Jesús. Ne tak kwathoz mnayiin mnen re zha, asta noga mreken dits re zha tedib yez.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Ne par kona ndan Damasco mben yeets kuu mndaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy lon.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Per kenza rey Agripa, teeka ndrol wiz, leettsa ndon net ndan, tsa mwiin thib xni kuu mroo lobee kuu mas ney nake xni wiz, kuu mteni dita ta ndon kon re zha kuu nda kon na.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Reta nee ngob lo yu, tsa mbin na thib bos kuu mni lon diiz Hebreo: “Saulo Saulo, ¿chebee ndrekeʼa ditsʼn? Leeka lu nkwaana yaltiʼa, taxal thib maa kuu leeka lee nkee patad yek ya kuu ntsib zha cho maa.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tsa nzhapʼn: ¿“Cho naka Zha Nabee”? Tsa lee zha ne lon: “Na nak Jesús zha kuu ngerekeʼa dits.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gwateli tak ngwanin loʼa, tsa tsowa rtsin na, ne tediza re kuu mwiiʼa naltseree ne re kuu nalraa tsowʼn wiiʼa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Na taala lo re tawlaza zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, ne tsowʼn ayuda, tsa yent kwaan tsow re zha loʼa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Na taala lo re zha, tsa xaala lo re zha, tsa laa zha net went ne teke zha dits net wen, ne tsa laat zha nabee Maxuuy lo zha, ne teke zha xnetʼn ne yelaaz zha na, tsa tuuyʼn re falt zha, tsa diinn zha re kuu diinn re zha kuu nambi nak lo Diox.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Tbaa ngoke rey Agripa, mbin na diiz lo Jesús leettsa ngwani Jesús lon.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ne ner yez Damasco mndan kwent xkiiz Jesús, tsaraa Jerusalén ne dita yezlyu Judea ne lo re zha kuu nagt zha Israel. Nzhapa na lo re zha laa zha re falt chaan zha, ne tsow zha kuu wen kuu loo lee zha mtseeʼa mod went kuu nak zha.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ne por kona mzhen re tawlazʼn na lee roo gwodoo naro Jerusalén, ne ngwalaaz zha gaguth zha na.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Per Diox mtsow ayudʼn kona ndoka na nzhee asta wiz naltseree, ne ngetaka na kwent xkiiz zha, lo re zha kuu nataak ne lo re zha kuu nataagt, ne kuu mbezʼn lo re zha nak re kuu mkee re profet ne re kuu mkee Moisés.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Tak lee re zha nzhab: “Lee Crist Kuu Taal Diox Nabee ndoblo rid naroob yalti ne gath; ne lee zha nak kuu ner roban xid re zha nguth, ne taa zha kwent chaan Diiz Chul kuu ndaa yalnaban lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel”.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Or tata nzhab Paba: Tsa lee Festo nex mkab ne nzhab:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Per lee Paba mkab ne nzhab:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Lee rey Agripa ndo nzhee, lee zha ne re koree, kona nzebtʼn ngetedizʼn, tak wen nen lee zha ne reta kuu ngetan kwent, tak ngetediztʼn thib kuu ngok xlaan, kuu yent cho ne.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Rey Agripa ¿Chu nyelaaza kuu nzhab re profet? Na ne nyelaaz luy.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Tsa lee rey Agripa nzhab lo Paba:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ne lee Paba nzhab:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Leettsa ngwalo nzhab Paba re koree, tsa ngwateli rey Agripa kon gobyern Festo ne kon Berenice ne kon re zha kuu ndob tya,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ne mroo re zha tya ne zhaata mndediz re altaa zha kwenta, ne nzhab zha:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ne lee rey Agripa nzhab lo Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.