Atos 25
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Or ndaʼa tson wiz mzin gobyern Festo Cesarea, tsa ngwa Festo Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Tya lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nataak lo re zha Israel, ngwa keki Paba lo Festo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Tsa mnaab zha lo Festo taal Festo Paba Jerusalén. Tak lee xgab re zha nak kuth zha Paba net.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Per lee Festo mkab ne nzhab:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ne os cho goo, tak ya kon na Cesarea, ne os lee mbyiʼa mtsow thib kuu went, tya tak keki goo zha.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Lee Festo mletka Jerusalén teeka xon wiz o tsii wiz, tsaraa mre Festo Cesarea, ne tedib wiza mndob Festo ta nabee Festo, ne mnabee Festo yaadno zha Paba.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ne or mtsino zha Paba, tsa lee re zha Israel kuu ndyaad Jerusalén, mbig zha ne mkeki zha Paba kon kwaro kuu nathoz, per gagt loo re zha wli kuu mbez re zha.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tsa lee Paba mkab ne nzhab:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Per lee Festo nlaaz wen yaan lo re zha Israel.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paba mkab ne nzhab:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Os leen mtsowʼn thib kuu went kuu ndoblon gathʼn, ne nitʼn kutht goo na, per os wlit re kuu nkeki re zha na, yent cho ndoblo taan lo re zha kuu nayii nen, mas wen btaalʼn lo César, tsa naab César kwent lon.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Tsa or ngwalo mnaabdiz Festo lo re zha nzhaak kuu nteni Festo, tsa nzhab Festo lo Paba:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Or mriida chop tson wiz, tsa lee rey Agripa rop Berenice mzin Cesarea ne ngwanii rop zha “diox” lo gobyern Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ne tak tyen wiz mlet rop zha tya, tsa lee Festo mndaa kwent chaan Paba lo rey, ne nzhab:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ne leettsa ngwan Jerusalén, lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re zha kuu nabee xid re zha Israel mkeki re zha zha ne mnaab zha lon, tsa nabeen gath zha.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Per lee na nzhap lo re zha: “Lee re nee zha Roma napt nee costumr nabee nee kuth zha thib zha, leettsa ter to nee zha lo re zha kuu nkeki zha, tsa ne nee naa chu wli o wlit kuu nkeki zha zha”.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Per or myaad re zhaʼa nzhee, mtsantʼn sinke tedib wiza mndobʼn lo asi da ta nabeen, ne mnabeen myaadno zha mbyiʼa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Per lee re zha kuu myaad mkeki mbyiʼa, mtetht zha neeka thib kuu nathoz taxal mtsowʼn xgab.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Beeta kuu mbez re zha nak kwent chaan kostumr re zha, ne kwent chaan Jesús thib zha kuu ngutha, per lee Paba mbez naban Jesús.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ne netʼn naa xomod texnetʼn kwenta, tsa mnaabdizʼn lo zha naa chu nlaaz zha ya zha Jerusalén, tsa tya naab zha kwent lo zha.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Per lee zha mnaab taalʼn zha lo César, tsa tya naab César kwent lo zha, kona mnabeen yoka zha tsib, asta leettsa tak taalʼn zha lo César.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Tsa nzhab rey Agripa lo Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ne lee tedib wiza lee rey Agripa rop Berenice mdok lar kuu mas wen na ne mzin zha kon re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne kon re zha kuu nataak yez, ne mzin zha leen yuu ta gon zha kuu gab Paba, ora mnabee Festo ngwaxii zha Paba.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tsa nzhab Festo:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Per leen ndak mtsowt zha neeka thib kuu went par ndoblo zha gath zha, per leeka lee zha mnaab zha ya zha lo César. Ne mlooʼa na yekʼn taalʼn zha lo César.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Per netʼn naa kwan keen lo yeets kuu taalʼn lo César, kwent chaan zha ree, kona mton zha lo re goo, ne loʼa rey Agripa, tsa naabdiza lo zha, tsa tak gon lut kuu keen lo César, or yelo naabdiza lo zha.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Tak ndakʼn went taalʼn thib zha kuu nzo tsib lo César ne gabtʼn naa kwan mtsow zha.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.