Atos 25
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Or ndaʼa tson wiz mzin gobyern Festo Cesarea, tsa ngwa Festo Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Tya lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nataak lo re zha Israel, ngwa keki Paba lo Festo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Tsa mnaab zha lo Festo taal Festo Paba Jerusalén. Tak lee xgab re zha nak kuth zha Paba net.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Per lee Festo mkab ne nzhab:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ne os cho goo, tak ya kon na Cesarea, ne os lee mbyiʼa mtsow thib kuu went, tya tak keki goo zha.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Lee Festo mletka Jerusalén teeka xon wiz o tsii wiz, tsaraa mre Festo Cesarea, ne tedib wiza mndob Festo ta nabee Festo, ne mnabee Festo yaadno zha Paba.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ne or mtsino zha Paba, tsa lee re zha Israel kuu ndyaad Jerusalén, mbig zha ne mkeki zha Paba kon kwaro kuu nathoz, per gagt loo re zha wli kuu mbez re zha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tsa lee Paba mkab ne nzhab:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per lee Festo nlaaz wen yaan lo re zha Israel.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paba mkab ne nzhab:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Os leen mtsowʼn thib kuu went kuu ndoblon gathʼn, ne nitʼn kutht goo na, per os wlit re kuu nkeki re zha na, yent cho ndoblo taan lo re zha kuu nayii nen, mas wen btaalʼn lo César, tsa naab César kwent lon.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Tsa or ngwalo mnaabdiz Festo lo re zha nzhaak kuu nteni Festo, tsa nzhab Festo lo Paba:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Or mriida chop tson wiz, tsa lee rey Agripa rop Berenice mzin Cesarea ne ngwanii rop zha “diox” lo gobyern Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ne tak tyen wiz mlet rop zha tya, tsa lee Festo mndaa kwent chaan Paba lo rey, ne nzhab:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ne leettsa ngwan Jerusalén, lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re zha kuu nabee xid re zha Israel mkeki re zha zha ne mnaab zha lon, tsa nabeen gath zha.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Per lee na nzhap lo re zha: “Lee re nee zha Roma napt nee costumr nabee nee kuth zha thib zha, leettsa ter to nee zha lo re zha kuu nkeki zha, tsa ne nee naa chu wli o wlit kuu nkeki zha zha”.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Per or myaad re zhaʼa nzhee, mtsantʼn sinke tedib wiza mndobʼn lo asi da ta nabeen, ne mnabeen myaadno zha mbyiʼa.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Per lee re zha kuu myaad mkeki mbyiʼa, mtetht zha neeka thib kuu nathoz taxal mtsowʼn xgab.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Beeta kuu mbez re zha nak kwent chaan kostumr re zha, ne kwent chaan Jesús thib zha kuu ngutha, per lee Paba mbez naban Jesús.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ne netʼn naa xomod texnetʼn kwenta, tsa mnaabdizʼn lo zha naa chu nlaaz zha ya zha Jerusalén, tsa tya naab zha kwent lo zha.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Per lee zha mnaab taalʼn zha lo César, tsa tya naab César kwent lo zha, kona mnabeen yoka zha tsib, asta leettsa tak taalʼn zha lo César.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Tsa nzhab rey Agripa lo Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ne lee tedib wiza lee rey Agripa rop Berenice mdok lar kuu mas wen na ne mzin zha kon re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne kon re zha kuu nataak yez, ne mzin zha leen yuu ta gon zha kuu gab Paba, ora mnabee Festo ngwaxii zha Paba.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tsa nzhab Festo:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per leen ndak mtsowt zha neeka thib kuu went par ndoblo zha gath zha, per leeka lee zha mnaab zha ya zha lo César. Ne mlooʼa na yekʼn taalʼn zha lo César.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Per netʼn naa kwan keen lo yeets kuu taalʼn lo César, kwent chaan zha ree, kona mton zha lo re goo, ne loʼa rey Agripa, tsa naabdiza lo zha, tsa tak gon lut kuu keen lo César, or yelo naabdiza lo zha.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Tak ndakʼn went taalʼn thib zha kuu nzo tsib lo César ne gabtʼn naa kwan mtsow zha.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.