Atos 25
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC
1 Or ndaʼa tson wiz mzin gobyern Festo Cesarea, tsa ngwa Festo Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Tya lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nataak lo re zha Israel, ngwa keki Paba lo Festo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Tsa mnaab zha lo Festo taal Festo Paba Jerusalén. Tak lee xgab re zha nak kuth zha Paba net.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per lee Festo mkab ne nzhab:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ne os cho goo, tak ya kon na Cesarea, ne os lee mbyiʼa mtsow thib kuu went, tya tak keki goo zha.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Lee Festo mletka Jerusalén teeka xon wiz o tsii wiz, tsaraa mre Festo Cesarea, ne tedib wiza mndob Festo ta nabee Festo, ne mnabee Festo yaadno zha Paba.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ne or mtsino zha Paba, tsa lee re zha Israel kuu ndyaad Jerusalén, mbig zha ne mkeki zha Paba kon kwaro kuu nathoz, per gagt loo re zha wli kuu mbez re zha.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tsa lee Paba mkab ne nzhab:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per lee Festo nlaaz wen yaan lo re zha Israel.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paba mkab ne nzhab:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Os leen mtsowʼn thib kuu went kuu ndoblon gathʼn, ne nitʼn kutht goo na, per os wlit re kuu nkeki re zha na, yent cho ndoblo taan lo re zha kuu nayii nen, mas wen btaalʼn lo César, tsa naab César kwent lon.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Tsa or ngwalo mnaabdiz Festo lo re zha nzhaak kuu nteni Festo, tsa nzhab Festo lo Paba:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Or mriida chop tson wiz, tsa lee rey Agripa rop Berenice mzin Cesarea ne ngwanii rop zha “diox” lo gobyern Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ne tak tyen wiz mlet rop zha tya, tsa lee Festo mndaa kwent chaan Paba lo rey, ne nzhab:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ne leettsa ngwan Jerusalén, lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re zha kuu nabee xid re zha Israel mkeki re zha zha ne mnaab zha lon, tsa nabeen gath zha.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Per lee na nzhap lo re zha: “Lee re nee zha Roma napt nee costumr nabee nee kuth zha thib zha, leettsa ter to nee zha lo re zha kuu nkeki zha, tsa ne nee naa chu wli o wlit kuu nkeki zha zha”.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Per or myaad re zhaʼa nzhee, mtsantʼn sinke tedib wiza mndobʼn lo asi da ta nabeen, ne mnabeen myaadno zha mbyiʼa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Per lee re zha kuu myaad mkeki mbyiʼa, mtetht zha neeka thib kuu nathoz taxal mtsowʼn xgab.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Beeta kuu mbez re zha nak kwent chaan kostumr re zha, ne kwent chaan Jesús thib zha kuu ngutha, per lee Paba mbez naban Jesús.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ne netʼn naa xomod texnetʼn kwenta, tsa mnaabdizʼn lo zha naa chu nlaaz zha ya zha Jerusalén, tsa tya naab zha kwent lo zha.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Per lee zha mnaab taalʼn zha lo César, tsa tya naab César kwent lo zha, kona mnabeen yoka zha tsib, asta leettsa tak taalʼn zha lo César.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Tsa nzhab rey Agripa lo Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ne lee tedib wiza lee rey Agripa rop Berenice mdok lar kuu mas wen na ne mzin zha kon re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne kon re zha kuu nataak yez, ne mzin zha leen yuu ta gon zha kuu gab Paba, ora mnabee Festo ngwaxii zha Paba.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Tsa nzhab Festo:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Per leen ndak mtsowt zha neeka thib kuu went par ndoblo zha gath zha, per leeka lee zha mnaab zha ya zha lo César. Ne mlooʼa na yekʼn taalʼn zha lo César.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Per netʼn naa kwan keen lo yeets kuu taalʼn lo César, kwent chaan zha ree, kona mton zha lo re goo, ne loʼa rey Agripa, tsa naabdiza lo zha, tsa tak gon lut kuu keen lo César, or yelo naabdiza lo zha.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Tak ndakʼn went taalʼn thib zha kuu nzo tsib lo César ne gabtʼn naa kwan mtsow zha.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.