Atos 23

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paba mwii lo reta zha nak tsiin, tsa nzhab Paba lo re zha:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tsa lee Ananías ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, mnabee lo re zha kuu nzi gax lo Paba, tsa gaat ya zha roo Paba.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Per lee Paba mkab lo ngwleyya, ne nzhab:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tsa lee re zha kuu nzi tya nzhab lo Paba:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Tsa nzhab Paba:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Tsa myeen Paba chop net zha nzi tya, zha saduceo ne zha Fariseo, ora nex nzhab Paba:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Or tata nzhab Paba, tsa mndelo re saduceo kon re fariseo mbyo diiz, ne ngok chop net zha.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Tak lee re zha Saduceo nyelaazt lee re zha nguth roban, neeka nyelaazt zha nzo mandad chaan Diox neeka choraa mbi, per lee re fariseo nyelaaz reta koree.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Tsa kwathoz ngoo bi tya ne lee chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, kuu ndroo fabor chaan re fariseo nzhab:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Or lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mne masraa ngeyodiz re men, tsa mzeb zha tsow byu re zha Paba, tsa mnabee zha lo chop tson soldad, tsa koo zha Paba xid re men, ne teno zha Paba ta nzo re soldad tedib welt.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ne or ngoo yaal lee Jesús Zha Nabee mloo lo Paba ne nzhab lo Paba:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ne leettsa ngwani yezlyu, lee thib net re zha Israel myaan diiz kuth Paba, ne nzhab zha: “Wutaa neeka gutaa neeka thib kwaa, asta tsowaa gan kuthaa Paba”.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Masraa chop gal mbyi myaan diiz tsow koree.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ne lee re zha ree ngwa lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha kuu nabee lo re zha Israel, ne nzhab zha:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Lee nal goo kon reta zha kuu nak tsiin, bnaab goo lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad, tsa yaadno zha Paba lo re goo yee, to goo thib kuu gab goo, lee goo nlaaz raa ne naa xomod nak kwent chaan Paba, ne lee re nee list yetsin nee, tsa kuth nee Paba net, or bee ter tsin Paba.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Per lee xgann btan Paba mbin koree, tsa ngwa nyo ta nzo re soldad ngwalo nyo diize lo Paba.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tsa mrez Paba thib re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne nzhab Paba lo zha:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Lee soldada mndeno nyo lo zha kuu nabee lo reta soldad ne nzhab lo zha:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lee zha kuu nabee lo thib mil soldad mzhen yaa nyo, ne mloo zha nyo thib lad, ora mnaabdiz zha lo nyo:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Lee nyo nzhab lo zha:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Yelaazta kuu ne zha, tak masraa chop gal zha, yo wan zha net tow zha lo Paba, ne nzhaba zha wut zha neeka gut zha, asta yelo kuth zha Paba, ne nal lista nzi re zha ngebet zha naa kwan gaba.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mtaal nyo ndya ne nzhab zha lo nyo; tsa yent cho lo taa nyo kwent kuu nzhab nyo lo zha.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tsa lee zha kuu nabee lo thib mil soldad, mrez chop soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne mnabee zha to list zha chop gayoo soldad kuu teni, ne tson galbtsii soldad kuu ke kabay ne chop gayoo zha kuu gwe lans, tsa teno re zha Paba yez Cesarea yaala.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ne noga mnabee zha ko xab zha thib kabay kuu ke Paba, ne mnabee zha kenap zha Paba, tsa wen tsin Paba lo Bech kuu nak gobyern yez Cesarea.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ne mtaal zha thib yeets lo re soldad par Bech kuu nzhab:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobyern Bech, lu kuu nak thib zha kuu kwathoz nataak. Na Claudio Lisias nin “diox” loʼa.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Lee re zha Israel mzhen mbyi ree ne mer aguth zha zha, per mnen lee zha nak thib zha Roma, tsa ngwanon re soldad da par mtelaan zha.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ne tak nlazʼn nen naa chebee nayii re zha ne zha zha, tsa mndenon zha lo re zha kuu nak tsiin zha Israel,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 tsa mnen lee re zha nayii ne zha kwent chaan ley chaan re zha, per yent kwan mtsow zha par ndoblo zha gath zha neeka par yo zha tsib.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Per myeen na lee re zha Israel myaan diiz kuth zha, kona mtaalʼn zha loʼa, ne nzhapa na lo re zha kuu nayii ne zha, yaad zha loʼa, tsa ne zha naa chebee nayii zha ne zha zha.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ne lee re soldad mtsow taxal mnabee zha lo re zha, tsa yaal mndeno zha Paba yez Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ne lee tedib wiz lee re soldad kuu nda ni mretab ta nzo re soldad, ne lee re zha kuu ndob kabay mndenoka Paba.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Or mzin re zha yez Cesarea, tsa mndaa zha yeets lo gobyern ne mndaaka zha Paba.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Or ngwalo mlab gobyern yeetsa, tsa mnaabdiz zha lo Paba naa cho men nak Paba, or myeen zha lee Paba nak zha yezlyu Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 tsa nzhab zha lo Paba:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.