Atos 23
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Paba mwii lo reta zha nak tsiin, tsa nzhab Paba lo re zha:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tsa lee Ananías ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, mnabee lo re zha kuu nzi gax lo Paba, tsa gaat ya zha roo Paba.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Per lee Paba mkab lo ngwleyya, ne nzhab:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tsa lee re zha kuu nzi tya nzhab lo Paba:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tsa nzhab Paba:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tsa myeen Paba chop net zha nzi tya, zha saduceo ne zha Fariseo, ora nex nzhab Paba:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Or tata nzhab Paba, tsa mndelo re saduceo kon re fariseo mbyo diiz, ne ngok chop net zha.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Tak lee re zha Saduceo nyelaazt lee re zha nguth roban, neeka nyelaazt zha nzo mandad chaan Diox neeka choraa mbi, per lee re fariseo nyelaaz reta koree.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Tsa kwathoz ngoo bi tya ne lee chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, kuu ndroo fabor chaan re fariseo nzhab:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Or lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mne masraa ngeyodiz re men, tsa mzeb zha tsow byu re zha Paba, tsa mnabee zha lo chop tson soldad, tsa koo zha Paba xid re men, ne teno zha Paba ta nzo re soldad tedib welt.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ne or ngoo yaal lee Jesús Zha Nabee mloo lo Paba ne nzhab lo Paba:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ne leettsa ngwani yezlyu, lee thib net re zha Israel myaan diiz kuth Paba, ne nzhab zha: “Wutaa neeka gutaa neeka thib kwaa, asta tsowaa gan kuthaa Paba”.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Masraa chop gal mbyi myaan diiz tsow koree.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ne lee re zha ree ngwa lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha kuu nabee lo re zha Israel, ne nzhab zha:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Lee nal goo kon reta zha kuu nak tsiin, bnaab goo lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad, tsa yaadno zha Paba lo re goo yee, to goo thib kuu gab goo, lee goo nlaaz raa ne naa xomod nak kwent chaan Paba, ne lee re nee list yetsin nee, tsa kuth nee Paba net, or bee ter tsin Paba.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Per lee xgann btan Paba mbin koree, tsa ngwa nyo ta nzo re soldad ngwalo nyo diize lo Paba.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tsa mrez Paba thib re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne nzhab Paba lo zha:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Lee soldada mndeno nyo lo zha kuu nabee lo reta soldad ne nzhab lo zha:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Lee zha kuu nabee lo thib mil soldad mzhen yaa nyo, ne mloo zha nyo thib lad, ora mnaabdiz zha lo nyo:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Lee nyo nzhab lo zha:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Yelaazta kuu ne zha, tak masraa chop gal zha, yo wan zha net tow zha lo Paba, ne nzhaba zha wut zha neeka gut zha, asta yelo kuth zha Paba, ne nal lista nzi re zha ngebet zha naa kwan gaba.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mtaal nyo ndya ne nzhab zha lo nyo; tsa yent cho lo taa nyo kwent kuu nzhab nyo lo zha.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tsa lee zha kuu nabee lo thib mil soldad, mrez chop soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne mnabee zha to list zha chop gayoo soldad kuu teni, ne tson galbtsii soldad kuu ke kabay ne chop gayoo zha kuu gwe lans, tsa teno re zha Paba yez Cesarea yaala.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ne noga mnabee zha ko xab zha thib kabay kuu ke Paba, ne mnabee zha kenap zha Paba, tsa wen tsin Paba lo Bech kuu nak gobyern yez Cesarea.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ne mtaal zha thib yeets lo re soldad par Bech kuu nzhab:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobyern Bech, lu kuu nak thib zha kuu kwathoz nataak. Na Claudio Lisias nin “diox” loʼa.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Lee re zha Israel mzhen mbyi ree ne mer aguth zha zha, per mnen lee zha nak thib zha Roma, tsa ngwanon re soldad da par mtelaan zha.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ne tak nlazʼn nen naa chebee nayii re zha ne zha zha, tsa mndenon zha lo re zha kuu nak tsiin zha Israel,
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 tsa mnen lee re zha nayii ne zha kwent chaan ley chaan re zha, per yent kwan mtsow zha par ndoblo zha gath zha neeka par yo zha tsib.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Per myeen na lee re zha Israel myaan diiz kuth zha, kona mtaalʼn zha loʼa, ne nzhapa na lo re zha kuu nayii ne zha, yaad zha loʼa, tsa ne zha naa chebee nayii zha ne zha zha.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ne lee re soldad mtsow taxal mnabee zha lo re zha, tsa yaal mndeno zha Paba yez Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ne lee tedib wiz lee re soldad kuu nda ni mretab ta nzo re soldad, ne lee re zha kuu ndob kabay mndenoka Paba.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Or mzin re zha yez Cesarea, tsa mndaa zha yeets lo gobyern ne mndaaka zha Paba.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Or ngwalo mlab gobyern yeetsa, tsa mnaabdiz zha lo Paba naa cho men nak Paba, or myeen zha lee Paba nak zha yezlyu Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 tsa nzhab zha lo Paba:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.