Atos 23
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC
1 Paba mwii lo reta zha nak tsiin, tsa nzhab Paba lo re zha:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tsa lee Ananías ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, mnabee lo re zha kuu nzi gax lo Paba, tsa gaat ya zha roo Paba.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Per lee Paba mkab lo ngwleyya, ne nzhab:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Tsa lee re zha kuu nzi tya nzhab lo Paba:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tsa nzhab Paba:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tsa myeen Paba chop net zha nzi tya, zha saduceo ne zha Fariseo, ora nex nzhab Paba:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Or tata nzhab Paba, tsa mndelo re saduceo kon re fariseo mbyo diiz, ne ngok chop net zha.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tak lee re zha Saduceo nyelaazt lee re zha nguth roban, neeka nyelaazt zha nzo mandad chaan Diox neeka choraa mbi, per lee re fariseo nyelaaz reta koree.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tsa kwathoz ngoo bi tya ne lee chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox, kuu ndroo fabor chaan re fariseo nzhab:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Or lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mne masraa ngeyodiz re men, tsa mzeb zha tsow byu re zha Paba, tsa mnabee zha lo chop tson soldad, tsa koo zha Paba xid re men, ne teno zha Paba ta nzo re soldad tedib welt.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ne or ngoo yaal lee Jesús Zha Nabee mloo lo Paba ne nzhab lo Paba:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ne leettsa ngwani yezlyu, lee thib net re zha Israel myaan diiz kuth Paba, ne nzhab zha: “Wutaa neeka gutaa neeka thib kwaa, asta tsowaa gan kuthaa Paba”.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Masraa chop gal mbyi myaan diiz tsow koree.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ne lee re zha ree ngwa lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha kuu nabee lo re zha Israel, ne nzhab zha:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Lee nal goo kon reta zha kuu nak tsiin, bnaab goo lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad, tsa yaadno zha Paba lo re goo yee, to goo thib kuu gab goo, lee goo nlaaz raa ne naa xomod nak kwent chaan Paba, ne lee re nee list yetsin nee, tsa kuth nee Paba net, or bee ter tsin Paba.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Per lee xgann btan Paba mbin koree, tsa ngwa nyo ta nzo re soldad ngwalo nyo diize lo Paba.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Tsa mrez Paba thib re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne nzhab Paba lo zha:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Lee soldada mndeno nyo lo zha kuu nabee lo reta soldad ne nzhab lo zha:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Lee zha kuu nabee lo thib mil soldad mzhen yaa nyo, ne mloo zha nyo thib lad, ora mnaabdiz zha lo nyo:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Lee nyo nzhab lo zha:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Yelaazta kuu ne zha, tak masraa chop gal zha, yo wan zha net tow zha lo Paba, ne nzhaba zha wut zha neeka gut zha, asta yelo kuth zha Paba, ne nal lista nzi re zha ngebet zha naa kwan gaba.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mtaal nyo ndya ne nzhab zha lo nyo; tsa yent cho lo taa nyo kwent kuu nzhab nyo lo zha.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tsa lee zha kuu nabee lo thib mil soldad, mrez chop soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne mnabee zha to list zha chop gayoo soldad kuu teni, ne tson galbtsii soldad kuu ke kabay ne chop gayoo zha kuu gwe lans, tsa teno re zha Paba yez Cesarea yaala.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ne noga mnabee zha ko xab zha thib kabay kuu ke Paba, ne mnabee zha kenap zha Paba, tsa wen tsin Paba lo Bech kuu nak gobyern yez Cesarea.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ne mtaal zha thib yeets lo re soldad par Bech kuu nzhab:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Gobyern Bech, lu kuu nak thib zha kuu kwathoz nataak. Na Claudio Lisias nin “diox” loʼa.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Lee re zha Israel mzhen mbyi ree ne mer aguth zha zha, per mnen lee zha nak thib zha Roma, tsa ngwanon re soldad da par mtelaan zha.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ne tak nlazʼn nen naa chebee nayii re zha ne zha zha, tsa mndenon zha lo re zha kuu nak tsiin zha Israel,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 tsa mnen lee re zha nayii ne zha kwent chaan ley chaan re zha, per yent kwan mtsow zha par ndoblo zha gath zha neeka par yo zha tsib.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Per myeen na lee re zha Israel myaan diiz kuth zha, kona mtaalʼn zha loʼa, ne nzhapa na lo re zha kuu nayii ne zha, yaad zha loʼa, tsa ne zha naa chebee nayii zha ne zha zha.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ne lee re soldad mtsow taxal mnabee zha lo re zha, tsa yaal mndeno zha Paba yez Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ne lee tedib wiz lee re soldad kuu nda ni mretab ta nzo re soldad, ne lee re zha kuu ndob kabay mndenoka Paba.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Or mzin re zha yez Cesarea, tsa mndaa zha yeets lo gobyern ne mndaaka zha Paba.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Or ngwalo mlab gobyern yeetsa, tsa mnaabdiz zha lo Paba naa cho men nak Paba, or myeen zha lee Paba nak zha yezlyu Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 tsa nzhab zha lo Paba:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.