Atos 22
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 ―Re goo wetsʼn ne xutʼn, kenza goo chop lan xkizʼn kuu nin lo goo.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Or mbin re zha lee Paba mndediz diiz Hebreo, tsa masraa zheta ngok re zha ne mkenza zha kuu mni Paba, tsa nzhab Paba lo re zha:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ―Na nak zha Israel, ne ngolʼn yez Tarso kuu nzi yezlyu Cilicia, per nzhee Jerusalén mzhen na ne lo maestr Gamaliel mteedʼn reta ley chaan re teyaa zha ndala. Ne kon dib ndroo leettsoon mtob yekʼn tsowʼn kuu ne Diox, leeka taxal ntsow gooy nal.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Kona mreken dits re zha kuu nyelaaz Jesús asta mbethʼn zha, ne mlon mbyi ne ngot tsib.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ne leeka ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nak tsiin, reta zha ne wen wli reta koree, tak re zha mndaa yeets lon par mndan lo re zha Israel kuu nzo yez Damasco, tsa tak kwan na re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo tya, tsa ten na zha ne yaadnon zha nzhee Jerusalén par tetin zha.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Per leettsa ndon net ndan ne mera ndetsin na yez Damasco, teeka ndrol wiz cha mroo thib xni lobee kuu mlaa dita ta ndon,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 tsa ngobʼn lo yu. Ne mbin na thib bos kuu mne lon: “Saulo Saulo, ¿chebee ndrekeʼa ditsʼn?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tsa mnaabdizʼn: “¿Cho naka Zha Nabee?” Ne lee bos mne lon: “Na nak Jesús zha Nazaret kuu ngerekeʼa dits”.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Lee re zha kuu nda re nee, mwii zha xni ne mzeb zha, per mbint zha bos kuu mni lon.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tsa nzhapʼn: “¿Kwan nlaaza tsowʼn Zha Nabee?” Ne lee Zha Nabee mne lon: “Gwateli ne gwaka yez Damasco, tya ne zha naa kwan ndobloʼa tsowa”.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ne lee xniʼa mtsow mkow lon, tsa lee re zha kuu nda re nee mzhen yaan ne mndeno zha na yez Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Tya nzo thib mbyi kuu le Ananías kuu ntsow kuu nlaaz Diox, ne nzhon Ananías diiz reta kuu nabee ley chaan Moisés, ne reta zha Israel kuu nzo yez Damasco kwathoz wen ndediz zha Ananías.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tsa myaad Ananías lon, ne or mzin Ananías mne Ananías lon: “Wets Saulo, nal bre yeni loʼa tedib welt”. Ne oraaka ngwani lon ne mwiin Ananías.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Tsa lee Ananías mne lon, lee Diox re teyaa mliʼa, tsa neʼa naa kwan nlaaz Diox tsowa, tsa yelaaza Jesucrist zha kuu nali nak, ne gona xkiiz zha kuu roo roopa zha.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Tak lu taa kwent chaan zha lo reta men dita lo yezlyu, gaba re kuu mwiiʼa ne re kuu mbina lo re men.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Lee nal, ¿kwan ngebeta? Gwateli ne gokleyy ne bnaab lo Zha Nabee, tsa tembi zha lu lo re falt kuu mtsowa.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Leettsa mren Jerusalén, tsa ngwan lee roo gwodoo naro ngwanaabʼn lo Diox, tsa taxal zha kuu ntsaa leettsoo.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Mwiin Jesús ne lee Jesús mne lon: “Lijer broo Jerusalén, tak yelaazt re men kwentʼda kuu gaba lo re men”.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tsa nzhapʼn: “Zha Nabee, reta zha mne lee na ngwa reta ta nkaltaa re tawlazʼn zha Israel nteed xkiza, ne mzhen na re zha kuu nyelaaz lu, mlon zha tsib ne mdin na zha.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ne or mbeth re zha Steb, zha kuu mndaa kwent xkiza, noga na ndo tya, ne nzhapʼn wenka mbeth zha Steb, ne asta mkenapʼn xab re zha kuu mbeth Steb.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Per lee Jesús ne lon: “Gwa, na taala tith lo re zha kuu nagt zha Israel”.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Konata mkenza re zha, ne mndelo re zha mrez zha ne nzhab zha:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ne or ngebez re zha nkezhyan zha ntsib zha xab zha ne nchoon zha yu lo mbi,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 tsa lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad, mnabee ko re soldad Paba ta nzo re soldad, ne mnabee zha kin zha Paba, tsa koo roo Paba naa chebee tata mbetsyath re men kwent chaan Paba.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Per or ngeliib zha Paba tsa kin zha Paba, lee Paba nzhab lo soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad kuu ndo tya:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ne or mbin soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad koree, tsa ngwalo zha diiz lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad, ne nzhab zha lo zha:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mbig lo Paba ne mnaabdiz lo Paba nzhab:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad nzhab lo Paba:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Or mbin re soldad kuu nda keey yek Paba lee Paba nak zha Roma, ora mbeche re zha, noga soldad kuu nabee lo thib mil soldad kwathoz mzeb, or mne zha lee Paba nak zha Roma, tak lee zha mnabee mliib zha Paba.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ne tedib wiza lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad, nlaaz wen ne naa chebee nayii re zha Israel ne Paba, mxak zha Paba ne mnabee mkaltaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne reta zha kuu nak tsiin. Tsaraa mloo zha Paba ne mto zha Paba delant lo re men.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.