Atos 21
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Leettsa mlaa nee re wets zha yez Éfeso, tsa mzhen nee bark kuu ndya par Cos yezlyu kuu nzi leen nitdoo. Ne tedib wiz tsaraa mzin nee yezlyu Rodas kuu nzi leen nitdoo, ne tya mroo nee ndya nee yez Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ne tya mgaa nee thib bark kuu ndya par Fenicia, tsa mzhen nee barka.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ne leettsa ndya nee mwii nee lee yezlyu Chipre nzi lad beg. Ndyaka nee mzin nee Siria ne lee barka ndeche lath yez Tiro, tsa mla nee mndaab nee yeza.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tsa mzaal nee re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mlet nee gaz wiz lo re zha, tsa nzhab re zha lo Paba yat Paba Jerusalén, tak lee Mbi Nayon mloo thib kuu lo zha.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Per leettsa mzaal gaz wiza, tsa mroo nee yeza ne reta wets kon tsaal zha ne kon re zhiinn zha, myaadtaan zha nee asta roo nitdoo yeza. Ne tya roo nitdoo mtobxub re nee ne mnaab nee lo Diox.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Tsa nzhab nee lo re zha, lee nee ndya ne mke nee bark lee re zha mretab zha liz zha.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Leettsa mroo nee yez Tiro mzin nee yez Tolemaida tyatha ngoo nee bark, ne or mzin nee tya mni re nee Paba “diox” lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mlet nee lo re zha thibka wiz.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lee tedib wiz mroo re nee Paba tya, tsa mzin nee yez Cesarea. Tsa ngwa nee liz Lip kuu ndaa kwent xkiiz Jesucrist, kuu nak thib re gaz zha kuu mli zha par tsow ayud re apóstl, ne mlet nee liz Lip.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Zha ree nap thap rtsaap kuu mndyeen, ne re nzaa ree nak profet chaan Diox.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ne leettsa ndaʼa wiz ndo nee tya, tsa mzin Agabo thib profet chaan Diox, zha ree ndyaad yezlyu Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ne or mzin zha lo nee, tsa mzhen zha sinch Paba ne mliib zhay yaa zha ne ni zha, tsa mne zha:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Or mbin re nee kon re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yeza kona, tsa nzhab nee lo Paba yat Paba Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Per lee Paba mkab:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Per or mne nee mtsowt nee gan gatekweet nee Paba, tsa mlaa nee ndya zha, ne nzhab nee lo zha:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Or ngwalo mriid wiza mdexkwaa nee tsa ndya nee Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ne noga chop tson re wets zha Cesarea mtsow company nee, ne xid re zha nzo thib zha Chipre kuu le Mnasón, zha kuu ndala nyelaaz Jesús ne liz zha mlet nee.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Leettsa mzin nee Jerusalén, kwathoz laz re zha kuu nyelaaz Jesús mkayaa zha nee.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Lee tedib wiz ngwatwii re nee Paba lo Santiag ne tya nzi re zha gol kuu nabee lo re zha kuu nyelaaz Jesús.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Or ngwalo mni nee “diox” lo re zha, tsa mndelo Paba mndaa kwent thibga thibga re kuu mtsow Diox por Paba lo re zha kuu nagt zha Israel.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Or mbin re zha kona, tsa mndelo re zha mbil zha lo Diox. Tsa nzhab re zha lo Paba:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ne mbin re zha leeʼa ngeloo lo re zha Israel kuu nzot Israel, tsa gont raa zha diiz lo ley chaan Moisés, noga mbin zha nzhaba ndechet raa kee zha seny re xgann zha, ne tsowt raa zha re kuu mloo re teyaa.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Lee nal, ¿kwan tsowaa nal? Tak reta zha Israel ne leeʼa ndyaad.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mas wen btsow koree: Xith re nee nzhee nzo thap mbyi kuu tsow thib kuu nzhab zha lo Diox tsow zha.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Gwa re goo zha ne btsow goo taxal nzhab lo ley, tsa gak nambi goo, ne bdix re gast zha, tsa tak ga re zha yitsek zha. Ne tabaa lee reta men ne, wlit kuu mbin zha kwent chaana, sinke nzhona diiz taxal nabee ley chaan Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Per lee re zha kuu nagt zha Israel kuu ngwalaaza Jesús, mtaala nee yeets lo re zha taxal mtsow nee xgab: Ndechet tsow zha reta kuu nzhab lo ley chaan Moisés. Per ndoblot wu zha re kuu ntsib re men lo diox re men, neeka wut zha ren ne re beel re maa kuu nxot ren, neeka gagt rop zha zha kon ndota zha.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tsa mndeno Paba re thap mbyiʼa, ne tedib wiza mtsow Paba taxal mbez lo ley kon re zhaʼa, tsa ngok nambi re zha. Tsaraa mndaab Paba leen gwodoo naro yez Jerusalén, par gab Paba lo ngwleyy, naa pol yelo tsow re zha kuu nabee ley, wiz kuu gwe kadta thib thib zha, thib maa kuu gath par taa zha gon lo Diox.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Leettsa mera yezhoob gaz wiz kuu ndoblo tsow zha taxal nabee ley, tsa ndyaad chop tson zha Israel zha yezlyu Asia, ne mwii zha Paba roo gwodoo naro yez Jerusalén, ne mndelo re zha mkee zha bi ne mzhen zha Paba,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ne mbetsyath re zha nzhab zha:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Tata nzhab re zha, tak mwii zha lee Paba kon thib zha yez Éfeso kuu le Trófimo ndiy yez, ne mtsow zha xgab mloo Paba zhaʼa leen gwodoo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tsa lee reta zha yez mkee bi ne mrezhonn re zha mzhen zha Paba, mdobyu zha Paba mloo zha Paba leen gwodoo naro, ne oraaka mtow zha roo pwert gwodoo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ne or mera kuth re zha Paba, lee diiz mzin lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad, lee re zha yez Jerusalén ngetsow thib zhoo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Oraaka mkaltaa zha re soldad, ne tedib net re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne lijer ngwa re zha ta nzi re men. Or mne re men lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mzin kon re soldad zha, tsa mlaa re men mdint raa zha Paba.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ora mbig soldad kuu nabee lo thib mil soldad ne mzhen zha Paba, ne mnabee zha mliib zha Paba kon chop kaden; tsaraa mnaabdiz, naa cho nak Paba ne kwan mtsow Paba.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Per thib net re men mbez thib kwaa lee tedib net zha mbez tedib kwaa, ne kwathoz mbetsyath re zha, ta mod neeka thib kuu myent zha kuu nabee lo re soldad. Tsa mnabee zha mndeno re soldad Paba ta nzo re soldad.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Or mzin re zha lo skaler tya, tsa mxoob zhuk re soldad Paba, tak lee re men kuu ndeke nlaaz kuth Paba.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ne reta men mbetsyath mbez beth goo zha.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Or mera ko zha Paba ta nzo re soldad, tsa mnaabdiz Paba lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Chu leet lu nak zha Egipto, kuu mbyo kon re zha kuu nak tsiin, ne mndenoʼa thap mil mbyi par net yubiz, re zha kuu nzhuth men?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tsa nzhab Paba lo zha:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Lee soldada mzhyal. Tsa lee Paba mndeli lo skaler ne mtsow seny kon yaa, tsa keet raa re men bi. Or lee re men mkeet raa bi, tsa mni Paba lo re men kon diiz Hebreo, ne nzhab Paba:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.