Atos 21

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leettsa mlaa nee re wets zha yez Éfeso, tsa mzhen nee bark kuu ndya par Cos yezlyu kuu nzi leen nitdoo. Ne tedib wiz tsaraa mzin nee yezlyu Rodas kuu nzi leen nitdoo, ne tya mroo nee ndya nee yez Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ne tya mgaa nee thib bark kuu ndya par Fenicia, tsa mzhen nee barka.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ne leettsa ndya nee mwii nee lee yezlyu Chipre nzi lad beg. Ndyaka nee mzin nee Siria ne lee barka ndeche lath yez Tiro, tsa mla nee mndaab nee yeza.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tsa mzaal nee re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mlet nee gaz wiz lo re zha, tsa nzhab re zha lo Paba yat Paba Jerusalén, tak lee Mbi Nayon mloo thib kuu lo zha.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per leettsa mzaal gaz wiza, tsa mroo nee yeza ne reta wets kon tsaal zha ne kon re zhiinn zha, myaadtaan zha nee asta roo nitdoo yeza. Ne tya roo nitdoo mtobxub re nee ne mnaab nee lo Diox.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Tsa nzhab nee lo re zha, lee nee ndya ne mke nee bark lee re zha mretab zha liz zha.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Leettsa mroo nee yez Tiro mzin nee yez Tolemaida tyatha ngoo nee bark, ne or mzin nee tya mni re nee Paba “diox” lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mlet nee lo re zha thibka wiz.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lee tedib wiz mroo re nee Paba tya, tsa mzin nee yez Cesarea. Tsa ngwa nee liz Lip kuu ndaa kwent xkiiz Jesucrist, kuu nak thib re gaz zha kuu mli zha par tsow ayud re apóstl, ne mlet nee liz Lip.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Zha ree nap thap rtsaap kuu mndyeen, ne re nzaa ree nak profet chaan Diox.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ne leettsa ndaʼa wiz ndo nee tya, tsa mzin Agabo thib profet chaan Diox, zha ree ndyaad yezlyu Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ne or mzin zha lo nee, tsa mzhen zha sinch Paba ne mliib zhay yaa zha ne ni zha, tsa mne zha:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Or mbin re nee kon re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yeza kona, tsa nzhab nee lo Paba yat Paba Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Per lee Paba mkab:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Per or mne nee mtsowt nee gan gatekweet nee Paba, tsa mlaa nee ndya zha, ne nzhab nee lo zha:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Or ngwalo mriid wiza mdexkwaa nee tsa ndya nee Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ne noga chop tson re wets zha Cesarea mtsow company nee, ne xid re zha nzo thib zha Chipre kuu le Mnasón, zha kuu ndala nyelaaz Jesús ne liz zha mlet nee.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Leettsa mzin nee Jerusalén, kwathoz laz re zha kuu nyelaaz Jesús mkayaa zha nee.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lee tedib wiz ngwatwii re nee Paba lo Santiag ne tya nzi re zha gol kuu nabee lo re zha kuu nyelaaz Jesús.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Or ngwalo mni nee “diox” lo re zha, tsa mndelo Paba mndaa kwent thibga thibga re kuu mtsow Diox por Paba lo re zha kuu nagt zha Israel.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Or mbin re zha kona, tsa mndelo re zha mbil zha lo Diox. Tsa nzhab re zha lo Paba:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ne mbin re zha leeʼa ngeloo lo re zha Israel kuu nzot Israel, tsa gont raa zha diiz lo ley chaan Moisés, noga mbin zha nzhaba ndechet raa kee zha seny re xgann zha, ne tsowt raa zha re kuu mloo re teyaa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Lee nal, ¿kwan tsowaa nal? Tak reta zha Israel ne leeʼa ndyaad.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mas wen btsow koree: Xith re nee nzhee nzo thap mbyi kuu tsow thib kuu nzhab zha lo Diox tsow zha.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Gwa re goo zha ne btsow goo taxal nzhab lo ley, tsa gak nambi goo, ne bdix re gast zha, tsa tak ga re zha yitsek zha. Ne tabaa lee reta men ne, wlit kuu mbin zha kwent chaana, sinke nzhona diiz taxal nabee ley chaan Moisés.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Per lee re zha kuu nagt zha Israel kuu ngwalaaza Jesús, mtaala nee yeets lo re zha taxal mtsow nee xgab: Ndechet tsow zha reta kuu nzhab lo ley chaan Moisés. Per ndoblot wu zha re kuu ntsib re men lo diox re men, neeka wut zha ren ne re beel re maa kuu nxot ren, neeka gagt rop zha zha kon ndota zha.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tsa mndeno Paba re thap mbyiʼa, ne tedib wiza mtsow Paba taxal mbez lo ley kon re zhaʼa, tsa ngok nambi re zha. Tsaraa mndaab Paba leen gwodoo naro yez Jerusalén, par gab Paba lo ngwleyy, naa pol yelo tsow re zha kuu nabee ley, wiz kuu gwe kadta thib thib zha, thib maa kuu gath par taa zha gon lo Diox.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Leettsa mera yezhoob gaz wiz kuu ndoblo tsow zha taxal nabee ley, tsa ndyaad chop tson zha Israel zha yezlyu Asia, ne mwii zha Paba roo gwodoo naro yez Jerusalén, ne mndelo re zha mkee zha bi ne mzhen zha Paba,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ne mbetsyath re zha nzhab zha:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Tata nzhab re zha, tak mwii zha lee Paba kon thib zha yez Éfeso kuu le Trófimo ndiy yez, ne mtsow zha xgab mloo Paba zhaʼa leen gwodoo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tsa lee reta zha yez mkee bi ne mrezhonn re zha mzhen zha Paba, mdobyu zha Paba mloo zha Paba leen gwodoo naro, ne oraaka mtow zha roo pwert gwodoo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ne or mera kuth re zha Paba, lee diiz mzin lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad, lee re zha yez Jerusalén ngetsow thib zhoo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Oraaka mkaltaa zha re soldad, ne tedib net re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne lijer ngwa re zha ta nzi re men. Or mne re men lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mzin kon re soldad zha, tsa mlaa re men mdint raa zha Paba.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ora mbig soldad kuu nabee lo thib mil soldad ne mzhen zha Paba, ne mnabee zha mliib zha Paba kon chop kaden; tsaraa mnaabdiz, naa cho nak Paba ne kwan mtsow Paba.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Per thib net re men mbez thib kwaa lee tedib net zha mbez tedib kwaa, ne kwathoz mbetsyath re zha, ta mod neeka thib kuu myent zha kuu nabee lo re soldad. Tsa mnabee zha mndeno re soldad Paba ta nzo re soldad.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Or mzin re zha lo skaler tya, tsa mxoob zhuk re soldad Paba, tak lee re men kuu ndeke nlaaz kuth Paba.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ne reta men mbetsyath mbez beth goo zha.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Or mera ko zha Paba ta nzo re soldad, tsa mnaabdiz Paba lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Chu leet lu nak zha Egipto, kuu mbyo kon re zha kuu nak tsiin, ne mndenoʼa thap mil mbyi par net yubiz, re zha kuu nzhuth men?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Tsa nzhab Paba lo zha:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Lee soldada mzhyal. Tsa lee Paba mndeli lo skaler ne mtsow seny kon yaa, tsa keet raa re men bi. Or lee re men mkeet raa bi, tsa mni Paba lo re men kon diiz Hebreo, ne nzhab Paba:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.