Atos 21

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leettsa mlaa nee re wets zha yez Éfeso, tsa mzhen nee bark kuu ndya par Cos yezlyu kuu nzi leen nitdoo. Ne tedib wiz tsaraa mzin nee yezlyu Rodas kuu nzi leen nitdoo, ne tya mroo nee ndya nee yez Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ne tya mgaa nee thib bark kuu ndya par Fenicia, tsa mzhen nee barka.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ne leettsa ndya nee mwii nee lee yezlyu Chipre nzi lad beg. Ndyaka nee mzin nee Siria ne lee barka ndeche lath yez Tiro, tsa mla nee mndaab nee yeza.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tsa mzaal nee re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mlet nee gaz wiz lo re zha, tsa nzhab re zha lo Paba yat Paba Jerusalén, tak lee Mbi Nayon mloo thib kuu lo zha.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per leettsa mzaal gaz wiza, tsa mroo nee yeza ne reta wets kon tsaal zha ne kon re zhiinn zha, myaadtaan zha nee asta roo nitdoo yeza. Ne tya roo nitdoo mtobxub re nee ne mnaab nee lo Diox.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Tsa nzhab nee lo re zha, lee nee ndya ne mke nee bark lee re zha mretab zha liz zha.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Leettsa mroo nee yez Tiro mzin nee yez Tolemaida tyatha ngoo nee bark, ne or mzin nee tya mni re nee Paba “diox” lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mlet nee lo re zha thibka wiz.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lee tedib wiz mroo re nee Paba tya, tsa mzin nee yez Cesarea. Tsa ngwa nee liz Lip kuu ndaa kwent xkiiz Jesucrist, kuu nak thib re gaz zha kuu mli zha par tsow ayud re apóstl, ne mlet nee liz Lip.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Zha ree nap thap rtsaap kuu mndyeen, ne re nzaa ree nak profet chaan Diox.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ne leettsa ndaʼa wiz ndo nee tya, tsa mzin Agabo thib profet chaan Diox, zha ree ndyaad yezlyu Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ne or mzin zha lo nee, tsa mzhen zha sinch Paba ne mliib zhay yaa zha ne ni zha, tsa mne zha:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Or mbin re nee kon re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yeza kona, tsa nzhab nee lo Paba yat Paba Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Per lee Paba mkab:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Per or mne nee mtsowt nee gan gatekweet nee Paba, tsa mlaa nee ndya zha, ne nzhab nee lo zha:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Or ngwalo mriid wiza mdexkwaa nee tsa ndya nee Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ne noga chop tson re wets zha Cesarea mtsow company nee, ne xid re zha nzo thib zha Chipre kuu le Mnasón, zha kuu ndala nyelaaz Jesús ne liz zha mlet nee.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Leettsa mzin nee Jerusalén, kwathoz laz re zha kuu nyelaaz Jesús mkayaa zha nee.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lee tedib wiz ngwatwii re nee Paba lo Santiag ne tya nzi re zha gol kuu nabee lo re zha kuu nyelaaz Jesús.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Or ngwalo mni nee “diox” lo re zha, tsa mndelo Paba mndaa kwent thibga thibga re kuu mtsow Diox por Paba lo re zha kuu nagt zha Israel.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Or mbin re zha kona, tsa mndelo re zha mbil zha lo Diox. Tsa nzhab re zha lo Paba:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ne mbin re zha leeʼa ngeloo lo re zha Israel kuu nzot Israel, tsa gont raa zha diiz lo ley chaan Moisés, noga mbin zha nzhaba ndechet raa kee zha seny re xgann zha, ne tsowt raa zha re kuu mloo re teyaa.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Lee nal, ¿kwan tsowaa nal? Tak reta zha Israel ne leeʼa ndyaad.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Mas wen btsow koree: Xith re nee nzhee nzo thap mbyi kuu tsow thib kuu nzhab zha lo Diox tsow zha.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Gwa re goo zha ne btsow goo taxal nzhab lo ley, tsa gak nambi goo, ne bdix re gast zha, tsa tak ga re zha yitsek zha. Ne tabaa lee reta men ne, wlit kuu mbin zha kwent chaana, sinke nzhona diiz taxal nabee ley chaan Moisés.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Per lee re zha kuu nagt zha Israel kuu ngwalaaza Jesús, mtaala nee yeets lo re zha taxal mtsow nee xgab: Ndechet tsow zha reta kuu nzhab lo ley chaan Moisés. Per ndoblot wu zha re kuu ntsib re men lo diox re men, neeka wut zha ren ne re beel re maa kuu nxot ren, neeka gagt rop zha zha kon ndota zha.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Tsa mndeno Paba re thap mbyiʼa, ne tedib wiza mtsow Paba taxal mbez lo ley kon re zhaʼa, tsa ngok nambi re zha. Tsaraa mndaab Paba leen gwodoo naro yez Jerusalén, par gab Paba lo ngwleyy, naa pol yelo tsow re zha kuu nabee ley, wiz kuu gwe kadta thib thib zha, thib maa kuu gath par taa zha gon lo Diox.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Leettsa mera yezhoob gaz wiz kuu ndoblo tsow zha taxal nabee ley, tsa ndyaad chop tson zha Israel zha yezlyu Asia, ne mwii zha Paba roo gwodoo naro yez Jerusalén, ne mndelo re zha mkee zha bi ne mzhen zha Paba,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ne mbetsyath re zha nzhab zha:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tata nzhab re zha, tak mwii zha lee Paba kon thib zha yez Éfeso kuu le Trófimo ndiy yez, ne mtsow zha xgab mloo Paba zhaʼa leen gwodoo.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tsa lee reta zha yez mkee bi ne mrezhonn re zha mzhen zha Paba, mdobyu zha Paba mloo zha Paba leen gwodoo naro, ne oraaka mtow zha roo pwert gwodoo.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ne or mera kuth re zha Paba, lee diiz mzin lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad, lee re zha yez Jerusalén ngetsow thib zhoo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Oraaka mkaltaa zha re soldad, ne tedib net re soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne lijer ngwa re zha ta nzi re men. Or mne re men lee soldad kuu nabee lo thib mil soldad mzin kon re soldad zha, tsa mlaa re men mdint raa zha Paba.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ora mbig soldad kuu nabee lo thib mil soldad ne mzhen zha Paba, ne mnabee zha mliib zha Paba kon chop kaden; tsaraa mnaabdiz, naa cho nak Paba ne kwan mtsow Paba.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Per thib net re men mbez thib kwaa lee tedib net zha mbez tedib kwaa, ne kwathoz mbetsyath re zha, ta mod neeka thib kuu myent zha kuu nabee lo re soldad. Tsa mnabee zha mndeno re soldad Paba ta nzo re soldad.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Or mzin re zha lo skaler tya, tsa mxoob zhuk re soldad Paba, tak lee re men kuu ndeke nlaaz kuth Paba.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ne reta men mbetsyath mbez beth goo zha.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Or mera ko zha Paba ta nzo re soldad, tsa mnaabdiz Paba lo soldad kuu nabee lo thib mil soldad:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Chu leet lu nak zha Egipto, kuu mbyo kon re zha kuu nak tsiin, ne mndenoʼa thap mil mbyi par net yubiz, re zha kuu nzhuth men?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Tsa nzhab Paba lo zha:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Lee soldada mzhyal. Tsa lee Paba mndeli lo skaler ne mtsow seny kon yaa, tsa keet raa re men bi. Or lee re men mkeet raa bi, tsa mni Paba lo re men kon diiz Hebreo, ne nzhab Paba:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.