Atos 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lee re apóstl kon re zha Judea kuu nyelaaz Jesús, mbin re zha lee re zha kuu nagt zha Israel ngwalaaz xkiiz Diox.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ne leettsa mre Pey Jerusalén, tsa lee chop tson re zha Israel kuu nyelaaz Jesús, re zha kuu bee ntsowka kuu nzhab lo ley, mndelo zha mbyodiz zha kon Pey.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ne nzhab re zha lo Pey:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Tsa lee Pey nzhab lo re zha, naa chebee ngwa Pey, ne mndelo Pey nzhab reta kuu ngok. Ne nzhab Pey:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ―Leettsa mndon yez Jope ngetedizʼn lo Diox, tsa taxal lo mkaal ngwani thib kwaa lon: Kuu na taxal thib le lar naro kuu naliib re thapta skin kuu ndyaadla lobee, ndyaad asta ta ndon.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ne or wen mwiin naa kwan nzo leen lara, tsa mwiin re maa nayii, re maa thap nii, re maa kuu ndedoob lo yu ne re maa nlazbi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Tsa mbin na thib bos kuu mne lon: “Pey, gwateli, beth maa ne dow maa”.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ora nzhapʼn: “Gagte Zha Nabee, tak neeka thib welt ter wun maa kuu nambit, maa kuu nzhowt men”.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tsa lee bosa mre mni lon desde lobee tedib welt ne ne lon: “Loka kuu mtembiʼa Diox gabta nambite”.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tson welt ngok koree, tsaraa mrey ngwape lobee tedib welt.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ne ora lee tson mbyi mzin roo yuu ta ndon, re zhaʼa mroo desde Cesarea ne myaad kwaan zha na.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tsa lee Mbi Nayon ne lon: “Bteke dits zha”; noga mndenon xoop wets, ne reta nee mndaab liz Kornel.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ne lee Kornel mndaa kwent lo nee, naa xomod mwii Kornel thib mandad chaan Diox liz Kornel, kuu nzhab lo Kornel: “Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún kuu noga le Pey;
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 lee Pey ne loʼa naa xomod laaʼa lo re falta, lu ne reta zha liza”.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ne leettsa mndelon mndan kwent lo re zha, tsa mkayaa re zha Mbi Nayon, leeka taxal mkayaa releey ner.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tsa mtelaazʼn xkiiz Jesús, leettsa nzhab zha: “Wlipaa lee Juan mtsowleyy kon nit, per lee re goo gakleyy kon Mbi Nayon”.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kona nal, os lee Diox mndaa lo re zhaʼa leeka kuu mndaa Diox lo reʼaa, leettsa ngwalaazaa Jesucrist Zha Nabee loʼaa, gagt gapʼn went kuu ngetsow Diox.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Or mbin re zha koree, yent raa kwan nzhab zha, neeka mnayiit raa zha, ne mbil re zha lo Diox ne nzhab zha:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bluz or ngwalo mbeth zha Steb, mndelo re zha mreke zha dits re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa lee re zha mzhonn, cho zha ndya yezlyu Fenicia, cho zha ndya yezlyu Chipre ne cho ndya yez Antioquía, tya mndelo re zha mndaa zha kwent Diiz Chul, beeta lo re zha Israel.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Per xid re zhaʼa ngoo chop tson zha Chipre ne zha yez Cirene, leettsa mzin re zha ree yez Antioquía, tsa noga mndelo zha mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús lo re zha kuu nagt zha Israel.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ne lee yalney chaan Zha Nabee ndo kon re zha, ne ta mod kwathoz zha mlaa re kuu nyelaaz zha ndala, ne ngwalaaz Jesús Zha Nabee.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Or mbin re zha Jerusalén kuu nyelaaz Jesús kona, tsa mtaal zha Bernabé yez Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ne leettsa mzin Bernabé tya, kwathoz naley ngoo leettsoo Bernabé mne Bernabé naa xomod ngetsow Diox ayud re zhaʼa, tsa mteni Bernabé re zha, tsa laat zha xkiiz Jesús kuu ngwalaaza zha.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Tak lee Bernabé nak thib zha wen, ne kwaro nabee Mbi Nayon chaan Diox leettsoo Bernabé, ne wlipaa nyelaaz Bernabé Jesús. Ta mod kwaro men ngwalaaz Jesús.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tsaraa ngwa Bernabé yez Tarso ngwakwaan Saulo,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ne leettsa mzal Saulo lo Bernabé, tsa mndeno Bernabé Saulo yez Antioquía, tya mlet rop zha thib liin lo re zha kuu nyelaaz Jesús ne mloo rop zha lo re men. Ne tya mndelo re men mtob le re zha kuu nyelaaz Jesús “cristian”. (Diiz ree nak: “zha kuu ndeke dits Jesús”.)
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Re wiza, chop tson profet mroo Jerusalén ngwa yez Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Thib re profeta le Agabo ngwateli ne nzhab, kuu nzhab Mbi Nayon:
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Tsa lee re zha Antioquía kuu nyelaaz Jesús, myaan diiz kaltaa loka kuu takta taa kadta thib zha, tsa tsow zha ayud re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ne tata mtsow re zha Antioquía, tsa mtaal zha Bernabé rop Saulo yataane lo re zha kuu nabee, lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Judea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.