Atos 11
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Lee re apóstl kon re zha Judea kuu nyelaaz Jesús, mbin re zha lee re zha kuu nagt zha Israel ngwalaaz xkiiz Diox.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ne leettsa mre Pey Jerusalén, tsa lee chop tson re zha Israel kuu nyelaaz Jesús, re zha kuu bee ntsowka kuu nzhab lo ley, mndelo zha mbyodiz zha kon Pey.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ne nzhab re zha lo Pey:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tsa lee Pey nzhab lo re zha, naa chebee ngwa Pey, ne mndelo Pey nzhab reta kuu ngok. Ne nzhab Pey:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Leettsa mndon yez Jope ngetedizʼn lo Diox, tsa taxal lo mkaal ngwani thib kwaa lon: Kuu na taxal thib le lar naro kuu naliib re thapta skin kuu ndyaadla lobee, ndyaad asta ta ndon.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ne or wen mwiin naa kwan nzo leen lara, tsa mwiin re maa nayii, re maa thap nii, re maa kuu ndedoob lo yu ne re maa nlazbi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tsa mbin na thib bos kuu mne lon: “Pey, gwateli, beth maa ne dow maa”.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ora nzhapʼn: “Gagte Zha Nabee, tak neeka thib welt ter wun maa kuu nambit, maa kuu nzhowt men”.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Tsa lee bosa mre mni lon desde lobee tedib welt ne ne lon: “Loka kuu mtembiʼa Diox gabta nambite”.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tson welt ngok koree, tsaraa mrey ngwape lobee tedib welt.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ne ora lee tson mbyi mzin roo yuu ta ndon, re zhaʼa mroo desde Cesarea ne myaad kwaan zha na.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Tsa lee Mbi Nayon ne lon: “Bteke dits zha”; noga mndenon xoop wets, ne reta nee mndaab liz Kornel.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ne lee Kornel mndaa kwent lo nee, naa xomod mwii Kornel thib mandad chaan Diox liz Kornel, kuu nzhab lo Kornel: “Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún kuu noga le Pey;
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 lee Pey ne loʼa naa xomod laaʼa lo re falta, lu ne reta zha liza”.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ne leettsa mndelon mndan kwent lo re zha, tsa mkayaa re zha Mbi Nayon, leeka taxal mkayaa releey ner.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tsa mtelaazʼn xkiiz Jesús, leettsa nzhab zha: “Wlipaa lee Juan mtsowleyy kon nit, per lee re goo gakleyy kon Mbi Nayon”.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kona nal, os lee Diox mndaa lo re zhaʼa leeka kuu mndaa Diox lo reʼaa, leettsa ngwalaazaa Jesucrist Zha Nabee loʼaa, gagt gapʼn went kuu ngetsow Diox.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Or mbin re zha koree, yent raa kwan nzhab zha, neeka mnayiit raa zha, ne mbil re zha lo Diox ne nzhab zha:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Bluz or ngwalo mbeth zha Steb, mndelo re zha mreke zha dits re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa lee re zha mzhonn, cho zha ndya yezlyu Fenicia, cho zha ndya yezlyu Chipre ne cho ndya yez Antioquía, tya mndelo re zha mndaa zha kwent Diiz Chul, beeta lo re zha Israel.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Per xid re zhaʼa ngoo chop tson zha Chipre ne zha yez Cirene, leettsa mzin re zha ree yez Antioquía, tsa noga mndelo zha mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús lo re zha kuu nagt zha Israel.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ne lee yalney chaan Zha Nabee ndo kon re zha, ne ta mod kwathoz zha mlaa re kuu nyelaaz zha ndala, ne ngwalaaz Jesús Zha Nabee.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Or mbin re zha Jerusalén kuu nyelaaz Jesús kona, tsa mtaal zha Bernabé yez Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ne leettsa mzin Bernabé tya, kwathoz naley ngoo leettsoo Bernabé mne Bernabé naa xomod ngetsow Diox ayud re zhaʼa, tsa mteni Bernabé re zha, tsa laat zha xkiiz Jesús kuu ngwalaaza zha.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Tak lee Bernabé nak thib zha wen, ne kwaro nabee Mbi Nayon chaan Diox leettsoo Bernabé, ne wlipaa nyelaaz Bernabé Jesús. Ta mod kwaro men ngwalaaz Jesús.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tsaraa ngwa Bernabé yez Tarso ngwakwaan Saulo,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ne leettsa mzal Saulo lo Bernabé, tsa mndeno Bernabé Saulo yez Antioquía, tya mlet rop zha thib liin lo re zha kuu nyelaaz Jesús ne mloo rop zha lo re men. Ne tya mndelo re men mtob le re zha kuu nyelaaz Jesús “cristian”. (Diiz ree nak: “zha kuu ndeke dits Jesús”.)
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Re wiza, chop tson profet mroo Jerusalén ngwa yez Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Thib re profeta le Agabo ngwateli ne nzhab, kuu nzhab Mbi Nayon:
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tsa lee re zha Antioquía kuu nyelaaz Jesús, myaan diiz kaltaa loka kuu takta taa kadta thib zha, tsa tsow zha ayud re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ne tata mtsow re zha Antioquía, tsa mtaal zha Bernabé rop Saulo yataane lo re zha kuu nabee, lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Judea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.