Atos 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lee re apóstl kon re zha Judea kuu nyelaaz Jesús, mbin re zha lee re zha kuu nagt zha Israel ngwalaaz xkiiz Diox.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ne leettsa mre Pey Jerusalén, tsa lee chop tson re zha Israel kuu nyelaaz Jesús, re zha kuu bee ntsowka kuu nzhab lo ley, mndelo zha mbyodiz zha kon Pey.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ne nzhab re zha lo Pey:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tsa lee Pey nzhab lo re zha, naa chebee ngwa Pey, ne mndelo Pey nzhab reta kuu ngok. Ne nzhab Pey:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Leettsa mndon yez Jope ngetedizʼn lo Diox, tsa taxal lo mkaal ngwani thib kwaa lon: Kuu na taxal thib le lar naro kuu naliib re thapta skin kuu ndyaadla lobee, ndyaad asta ta ndon.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ne or wen mwiin naa kwan nzo leen lara, tsa mwiin re maa nayii, re maa thap nii, re maa kuu ndedoob lo yu ne re maa nlazbi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tsa mbin na thib bos kuu mne lon: “Pey, gwateli, beth maa ne dow maa”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ora nzhapʼn: “Gagte Zha Nabee, tak neeka thib welt ter wun maa kuu nambit, maa kuu nzhowt men”.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Tsa lee bosa mre mni lon desde lobee tedib welt ne ne lon: “Loka kuu mtembiʼa Diox gabta nambite”.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tson welt ngok koree, tsaraa mrey ngwape lobee tedib welt.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ne ora lee tson mbyi mzin roo yuu ta ndon, re zhaʼa mroo desde Cesarea ne myaad kwaan zha na.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Tsa lee Mbi Nayon ne lon: “Bteke dits zha”; noga mndenon xoop wets, ne reta nee mndaab liz Kornel.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ne lee Kornel mndaa kwent lo nee, naa xomod mwii Kornel thib mandad chaan Diox liz Kornel, kuu nzhab lo Kornel: “Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún kuu noga le Pey;
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 lee Pey ne loʼa naa xomod laaʼa lo re falta, lu ne reta zha liza”.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ne leettsa mndelon mndan kwent lo re zha, tsa mkayaa re zha Mbi Nayon, leeka taxal mkayaa releey ner.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tsa mtelaazʼn xkiiz Jesús, leettsa nzhab zha: “Wlipaa lee Juan mtsowleyy kon nit, per lee re goo gakleyy kon Mbi Nayon”.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kona nal, os lee Diox mndaa lo re zhaʼa leeka kuu mndaa Diox lo reʼaa, leettsa ngwalaazaa Jesucrist Zha Nabee loʼaa, gagt gapʼn went kuu ngetsow Diox.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Or mbin re zha koree, yent raa kwan nzhab zha, neeka mnayiit raa zha, ne mbil re zha lo Diox ne nzhab zha:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Bluz or ngwalo mbeth zha Steb, mndelo re zha mreke zha dits re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa lee re zha mzhonn, cho zha ndya yezlyu Fenicia, cho zha ndya yezlyu Chipre ne cho ndya yez Antioquía, tya mndelo re zha mndaa zha kwent Diiz Chul, beeta lo re zha Israel.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Per xid re zhaʼa ngoo chop tson zha Chipre ne zha yez Cirene, leettsa mzin re zha ree yez Antioquía, tsa noga mndelo zha mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús lo re zha kuu nagt zha Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ne lee yalney chaan Zha Nabee ndo kon re zha, ne ta mod kwathoz zha mlaa re kuu nyelaaz zha ndala, ne ngwalaaz Jesús Zha Nabee.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Or mbin re zha Jerusalén kuu nyelaaz Jesús kona, tsa mtaal zha Bernabé yez Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ne leettsa mzin Bernabé tya, kwathoz naley ngoo leettsoo Bernabé mne Bernabé naa xomod ngetsow Diox ayud re zhaʼa, tsa mteni Bernabé re zha, tsa laat zha xkiiz Jesús kuu ngwalaaza zha.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tak lee Bernabé nak thib zha wen, ne kwaro nabee Mbi Nayon chaan Diox leettsoo Bernabé, ne wlipaa nyelaaz Bernabé Jesús. Ta mod kwaro men ngwalaaz Jesús.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsaraa ngwa Bernabé yez Tarso ngwakwaan Saulo,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ne leettsa mzal Saulo lo Bernabé, tsa mndeno Bernabé Saulo yez Antioquía, tya mlet rop zha thib liin lo re zha kuu nyelaaz Jesús ne mloo rop zha lo re men. Ne tya mndelo re men mtob le re zha kuu nyelaaz Jesús “cristian”. (Diiz ree nak: “zha kuu ndeke dits Jesús”.)
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Re wiza, chop tson profet mroo Jerusalén ngwa yez Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Thib re profeta le Agabo ngwateli ne nzhab, kuu nzhab Mbi Nayon:
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Tsa lee re zha Antioquía kuu nyelaaz Jesús, myaan diiz kaltaa loka kuu takta taa kadta thib zha, tsa tsow zha ayud re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ne tata mtsow re zha Antioquía, tsa mtaal zha Bernabé rop Saulo yataane lo re zha kuu nabee, lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.