Marcos 10

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa mroo Jesús yez Capernaúm ngwa Jesús yezlyu Judea, tedib lad roo yoo Jordán, tya mre mkaltaa re men lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re men, taxal ntsowka Jesús.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tsa mzin re fariseo, ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Kwaan nzhab lo ley? ¿Chu tak laa thib mbyi tsaal mbyi? Tata nzhab zha, tak nlaaz zha keki zha Jesús, tsa tak ten zha Jesús.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―¿Xomod nzhab lo ley chaan Moisés?
3 Jesus respondeu:
4 Tsa nzhab re zha: ―Moisés nzhab, tak laa mbyi tsaal mbyi, anta ndoblo taa mbyi thib yeets kuu mroo yuulow, ta nzhab lee mbyi mtso rop tsaal.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Tata nzhab Moisés lo re teyaa tak kwathoz nad zha.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Per leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, thibka mbyi ne thibka ngot mtsaal Diox.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kona nzhab Diox: “Lee mbyi ndoblo roo zhaa mbyi lo xut mbyi ne lo xnaa mbyi, tsa tseya mbyi kon ngot mbyi,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ne lee rop zha gak taxal thibka zha”. [Gn. 2:24] Kona nagt raa zha chop zha, sinke thibka men nak zha rop zha.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Diox mtsaal rop zha, kona ndoblot laa mbyi tsaal mbyi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Leettsa ndoʼa Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yuu, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús leeka kona.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Loka cho mbyi kuu laa tsaal, ne kaa mbyi tedib ngot, ndaa mbyi thib falt ro lo tsaal mbyi kuu ner,
11 E Jesus lhes disse:
12 noga ngot kuu laa tsaal, ne kaa ngot tedib mbyi, ndaa ngot thib falt ro lo tsaal ngot kuu ner.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ne myaadno re men re ndyeen bzhizh lo Jesús, tsa xoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, per lee re men kuu ndyaadno ndyeen mkox lo re zha kuu ngeteed lo Jesús.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Or mwii Jesús kona, mnayii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―Laa goo yaad re ndyeen lon, ne towt goo lo ndyeen, tak Diox nabee leettsoo re zha kuu nak taxal re ndyeen.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Wlipaa na kuu nin lo goo, loka cho goo taat diiz nabee Diox leettsoo goo, taxal re ndyeen ree, gagt tab goo ta nabee Diox.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ne mdeez Jesús re ndyeen, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, ne mnaab Jesús lo Diox tsa kenap Diox re ndyeen.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Thib wiz or ndaroo Jesús roo yez, mrozhonn thib zha ne mtobxub zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―Maestr wen, ¿kwan tsowʼn tsa tsowʼn gan yalnaban kuu thitanax?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús mkab lo zha: ―¿Chebee, zha wen neʼa lon? Neeka thib zha wen yent, beeta Diox nak zha wen.
18 Jesus respondeu:
19 Ne, neʼa lu re kuu mtaan Diox tsowa. Kuu nak re koree:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tsa mkab zha ne nzhab zha: ―Desde lutʼn ngetsowʼn reta kona.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús mwii lo zha ne mke leettsoo Jesús zha, tsa nzhab Jesús lo zha: ―Thibka kuu ter tsowa, tyee ne btho reta kuu napa ne btaay lo re prob, tsa kenoʼa kwaro kwaa yibaa, ne bteke ditsʼn.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Per leettsa mbin zha tata nzhab Jesús lo zha, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak naroob kwaa nap zha, ne ngoo zha net ndya zha.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―Kwathoz nagan laa thib zha rik nabee Diox leettsoo zha.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha kuu ngeteed lo Jesús, leettsa mbin zha kona, per lee Jesús mre mni lo re zha, ne nzhab: ―Re goo kuu nak taxal Xgann na, aka kwathoz nagan tab thib zha rik ta nabee Diox.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mas nagant rid thib kamey yeer kuu le ngutlo abuj, nake tab thib zha rik ta nabee Diox.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Reta zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz ntsow zha xgab, ne nzhab zha: ―Os leey tabaay, ¿cho kuu tsow gan ndya yibaa tsa?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús mwii lo re zha, ne nzhab lo re zha: ―Lo re men yezlyu ree gagte, per lee Diox reta kuu tak tsow Diox.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús: ―Per lee re nee, reta kuu mlaa nee, ne ndeke nee ditsa.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ne lee Jesús nzhab: ―Wlipaa na nin, loka cho zha laa liz, wets, btan, xut, xnaa, zhiinn, o yu zha, tak nyelaaz zha na ne nlaaz zha taa zha kwent Diiz Chul chaan da,
29 Jesus respondeu:
30 wlipaa na gayoo welt tebre, liz zha, wets zha, btan zha, xnaa zha, zhiinn zha, ne yu zha lo zha, per noga teteriid re zha zha yalti lo yezlyu ree, per tetsin wiz kuu lee zha kayaa yalnaban kuu thitanax.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Wiza lee zha kuu nataak nal gak zha kuu nataagt raa tsya, ne lee zha kuu nataagt nal zhaʼa gak zha kuu nataak tsya.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Tsa ngoo Jesús net nda Jesús yez Jerusalén, ne mndener Jesús lo re men kuu ndeke dits Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne kwathoz ntsow zha xgab. Tsa mndeno Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad, ne nzhab Jesús re kuu rid Jesús lo re zha.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ne nzhab Jesús: ―Bin goo koree. Nda goo reʼaa Jerusalén ta taa zha na Kuu Mtaal Diox Ngok Men, lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, lo re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ne lo re zha kuu nagt zha Israel, tsa kuth re zha na.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Zhizno zha na, kin zha na, tsuk zha lon ne kuth zha na, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, ngwa lo Jesús ne nzhab: ―Maestr, nlaaz nee tsowa thib yalwen kuu naab nee loʼa.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús: ―¿Kwan nlaaz goo?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tsa lee rop zha nzhab: ―Taa diiz tob thib nee lad ban ne lee tedib nee tob lad beg loʼa, leettsa nabeeʼa.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Tsa nzhab Jesús lo rop zha: ―Net goo kwan ngenaab goo. ¿Chu texek goo rid goo yalti kuu mera riidʼn, ne gath goo taxal gathʼn?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Tsa nzhab rop zha: ―Texek nee. Jesús nzhab lo rop zha: ―Wli teriid goo yalti taxal rid nay ne gath goo taxal gathʼn.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Per tobʼn goo lad ban ne lad beg lon, nagt na cho taa kona. Leey kayaa re zha kuu naka diiz kayaay.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ne or mbin tedib tsii zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii zha mne zha Juan rop Santiag.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tsa mrez Jesús re zha, ne nzhab Jesús lo re zha: ―Wen ne goo, lee re zha kuu nabee lo yezlyu ree, kwathoz nabee zha lo re zha kuu nzi lo zha, ne tataga re zha kuu nataak kwathoz nabee zha lo re zha zha.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Per lee lo re goo, gagte tata, zhaa gake, loka cho nlaaz gak zha kuu nataak lo re goo, zhaʼa ndoblo gak zha kuu lortsin lo goo.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ne loka cho nlaaz nabee lo re goo, zhaʼa gak zha kuu lortsin lo re goo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tak na nak Zha Kuu Mzin Ngok Men, ne ndyaltʼn tsa lortsin re men lon, sinke lee na ndyalʼn tsa lortsin na lo re men, ne gathʼn por re men, tsa telaan naroob men lo yalguth, ne tan yalnaban lo re zha.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tsa ngwa re zha yez Jericó, ne leettsa lee Jesús ndarooʼa roo yeza kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne kon re men kuu mndeke dits Jesús. Tsa lee thib zha syeg kuu le Bartimeo ndob ngenaab gon roo net, zhaʼa nak xgann Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Leettsa mbin syeg lee Jesús zha yez Nazaret nda tya, tsa mndelo syeg mrez dib gan ne nzhab: ―Jesús xgann David, blat leettsooʼa neʼa na.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Tsa lee tyen zha mnayii lo syeg, ne nzhab zha lo syeg: ―¡Tow rooʼa! Per lee syeg masraa mrez, ne nzhab: ―Jesús xgann David, blat leettsooʼa neʼa na.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tsa mlet Jesús ne nzhab Jesús: ―Brez goo zha. Tsa mrez zha syeg ne nzhab zha lo syeg: ―Wen bloo leettsooʼa ne gwateli, tak lee Jesús ngebez lu.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Lee syeg mkee thibka brink ne mlobi xabits thib lad ne mbig lo Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Tsa mnaabdiz Jesús lo syeg, ne nzhab Jesús: ―¿Kwaan nlaaza tsowʼn loʼa? Lee syeg mkab ne nzhab: ―Maestr, nlazʼn yeni lon.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Lee Jesús nzhab lo zha: ―Tyee, tak kon dib ndroo leettsooʼa ngwalaaza leeʼa gwe, kona mgweʼa. Ne oraaka lee lo zha mzhaal, ne mndeke zha dits Jesús.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.