Marcos 10

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsa mroo Jesús yez Capernaúm ngwa Jesús yezlyu Judea, tedib lad roo yoo Jordán, tya mre mkaltaa re men lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re men, taxal ntsowka Jesús.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Tsa mzin re fariseo, ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Kwaan nzhab lo ley? ¿Chu tak laa thib mbyi tsaal mbyi? Tata nzhab zha, tak nlaaz zha keki zha Jesús, tsa tak ten zha Jesús.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―¿Xomod nzhab lo ley chaan Moisés?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tsa nzhab re zha: ―Moisés nzhab, tak laa mbyi tsaal mbyi, anta ndoblo taa mbyi thib yeets kuu mroo yuulow, ta nzhab lee mbyi mtso rop tsaal.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Tata nzhab Moisés lo re teyaa tak kwathoz nad zha.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Per leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, thibka mbyi ne thibka ngot mtsaal Diox.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kona nzhab Diox: “Lee mbyi ndoblo roo zhaa mbyi lo xut mbyi ne lo xnaa mbyi, tsa tseya mbyi kon ngot mbyi,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ne lee rop zha gak taxal thibka zha”. [Gn. 2:24] Kona nagt raa zha chop zha, sinke thibka men nak zha rop zha.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Diox mtsaal rop zha, kona ndoblot laa mbyi tsaal mbyi.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Leettsa ndoʼa Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yuu, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús leeka kona.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Loka cho mbyi kuu laa tsaal, ne kaa mbyi tedib ngot, ndaa mbyi thib falt ro lo tsaal mbyi kuu ner,
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 noga ngot kuu laa tsaal, ne kaa ngot tedib mbyi, ndaa ngot thib falt ro lo tsaal ngot kuu ner.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ne myaadno re men re ndyeen bzhizh lo Jesús, tsa xoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, per lee re men kuu ndyaadno ndyeen mkox lo re zha kuu ngeteed lo Jesús.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Or mwii Jesús kona, mnayii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―Laa goo yaad re ndyeen lon, ne towt goo lo ndyeen, tak Diox nabee leettsoo re zha kuu nak taxal re ndyeen.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Wlipaa na kuu nin lo goo, loka cho goo taat diiz nabee Diox leettsoo goo, taxal re ndyeen ree, gagt tab goo ta nabee Diox.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ne mdeez Jesús re ndyeen, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, ne mnaab Jesús lo Diox tsa kenap Diox re ndyeen.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Thib wiz or ndaroo Jesús roo yez, mrozhonn thib zha ne mtobxub zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―Maestr wen, ¿kwan tsowʼn tsa tsowʼn gan yalnaban kuu thitanax?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesús mkab lo zha: ―¿Chebee, zha wen neʼa lon? Neeka thib zha wen yent, beeta Diox nak zha wen.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ne, neʼa lu re kuu mtaan Diox tsowa. Kuu nak re koree:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tsa mkab zha ne nzhab zha: ―Desde lutʼn ngetsowʼn reta kona.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús mwii lo zha ne mke leettsoo Jesús zha, tsa nzhab Jesús lo zha: ―Thibka kuu ter tsowa, tyee ne btho reta kuu napa ne btaay lo re prob, tsa kenoʼa kwaro kwaa yibaa, ne bteke ditsʼn.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Per leettsa mbin zha tata nzhab Jesús lo zha, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak naroob kwaa nap zha, ne ngoo zha net ndya zha.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―Kwathoz nagan laa thib zha rik nabee Diox leettsoo zha.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha kuu ngeteed lo Jesús, leettsa mbin zha kona, per lee Jesús mre mni lo re zha, ne nzhab: ―Re goo kuu nak taxal Xgann na, aka kwathoz nagan tab thib zha rik ta nabee Diox.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mas nagant rid thib kamey yeer kuu le ngutlo abuj, nake tab thib zha rik ta nabee Diox.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Reta zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz ntsow zha xgab, ne nzhab zha: ―Os leey tabaay, ¿cho kuu tsow gan ndya yibaa tsa?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesús mwii lo re zha, ne nzhab lo re zha: ―Lo re men yezlyu ree gagte, per lee Diox reta kuu tak tsow Diox.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús: ―Per lee re nee, reta kuu mlaa nee, ne ndeke nee ditsa.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ne lee Jesús nzhab: ―Wlipaa na nin, loka cho zha laa liz, wets, btan, xut, xnaa, zhiinn, o yu zha, tak nyelaaz zha na ne nlaaz zha taa zha kwent Diiz Chul chaan da,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wlipaa na gayoo welt tebre, liz zha, wets zha, btan zha, xnaa zha, zhiinn zha, ne yu zha lo zha, per noga teteriid re zha zha yalti lo yezlyu ree, per tetsin wiz kuu lee zha kayaa yalnaban kuu thitanax.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Wiza lee zha kuu nataak nal gak zha kuu nataagt raa tsya, ne lee zha kuu nataagt nal zhaʼa gak zha kuu nataak tsya.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Tsa ngoo Jesús net nda Jesús yez Jerusalén, ne mndener Jesús lo re men kuu ndeke dits Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne kwathoz ntsow zha xgab. Tsa mndeno Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad, ne nzhab Jesús re kuu rid Jesús lo re zha.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ne nzhab Jesús: ―Bin goo koree. Nda goo reʼaa Jerusalén ta taa zha na Kuu Mtaal Diox Ngok Men, lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, lo re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ne lo re zha kuu nagt zha Israel, tsa kuth re zha na.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Zhizno zha na, kin zha na, tsuk zha lon ne kuth zha na, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, ngwa lo Jesús ne nzhab: ―Maestr, nlaaz nee tsowa thib yalwen kuu naab nee loʼa.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús: ―¿Kwan nlaaz goo?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tsa lee rop zha nzhab: ―Taa diiz tob thib nee lad ban ne lee tedib nee tob lad beg loʼa, leettsa nabeeʼa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Tsa nzhab Jesús lo rop zha: ―Net goo kwan ngenaab goo. ¿Chu texek goo rid goo yalti kuu mera riidʼn, ne gath goo taxal gathʼn?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Tsa nzhab rop zha: ―Texek nee. Jesús nzhab lo rop zha: ―Wli teriid goo yalti taxal rid nay ne gath goo taxal gathʼn.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Per tobʼn goo lad ban ne lad beg lon, nagt na cho taa kona. Leey kayaa re zha kuu naka diiz kayaay.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ne or mbin tedib tsii zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii zha mne zha Juan rop Santiag.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tsa mrez Jesús re zha, ne nzhab Jesús lo re zha: ―Wen ne goo, lee re zha kuu nabee lo yezlyu ree, kwathoz nabee zha lo re zha kuu nzi lo zha, ne tataga re zha kuu nataak kwathoz nabee zha lo re zha zha.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Per lee lo re goo, gagte tata, zhaa gake, loka cho nlaaz gak zha kuu nataak lo re goo, zhaʼa ndoblo gak zha kuu lortsin lo goo.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ne loka cho nlaaz nabee lo re goo, zhaʼa gak zha kuu lortsin lo re goo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tak na nak Zha Kuu Mzin Ngok Men, ne ndyaltʼn tsa lortsin re men lon, sinke lee na ndyalʼn tsa lortsin na lo re men, ne gathʼn por re men, tsa telaan naroob men lo yalguth, ne tan yalnaban lo re zha.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tsa ngwa re zha yez Jericó, ne leettsa lee Jesús ndarooʼa roo yeza kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne kon re men kuu mndeke dits Jesús. Tsa lee thib zha syeg kuu le Bartimeo ndob ngenaab gon roo net, zhaʼa nak xgann Timeo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Leettsa mbin syeg lee Jesús zha yez Nazaret nda tya, tsa mndelo syeg mrez dib gan ne nzhab: ―Jesús xgann David, blat leettsooʼa neʼa na.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tsa lee tyen zha mnayii lo syeg, ne nzhab zha lo syeg: ―¡Tow rooʼa! Per lee syeg masraa mrez, ne nzhab: ―Jesús xgann David, blat leettsooʼa neʼa na.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tsa mlet Jesús ne nzhab Jesús: ―Brez goo zha. Tsa mrez zha syeg ne nzhab zha lo syeg: ―Wen bloo leettsooʼa ne gwateli, tak lee Jesús ngebez lu.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Lee syeg mkee thibka brink ne mlobi xabits thib lad ne mbig lo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Tsa mnaabdiz Jesús lo syeg, ne nzhab Jesús: ―¿Kwaan nlaaza tsowʼn loʼa? Lee syeg mkab ne nzhab: ―Maestr, nlazʼn yeni lon.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Lee Jesús nzhab lo zha: ―Tyee, tak kon dib ndroo leettsooʼa ngwalaaza leeʼa gwe, kona mgweʼa. Ne oraaka lee lo zha mzhaal, ne mndeke zha dits Jesús.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.