João 9

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or nderid Jesús thib ta, tsa mwii Jesús thib mbyi kuu ngol syeg.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab: ―Maestr, ¿chebee syeg mbyi ree ngol mbyi? ¿Chu tak mndaa xut mbyi ne xnaa mbyi falte o chu tak leeka mbyi mndaa falt konay?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab: ―Ngolt mbyi tabaa, por falt chaan xut mbyi ne xnaa mbyi, neeka nagte por falt mbyi, tabaa ngol mbyi, tsa por lee mbyi loo Diox re kuu tak tsow Diox.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ne nal beet raa tse nziʼaa, ndoblo tsowʼn rtsin zha kuu mtaalʼn, tak leettsa nlaa yaal neeka thib zha gagt raa ke tsiin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nal kuu bee ndon lo yezlyu ree, xni nakʼn lo re men yezlyu ree.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Or ngwalo nzhab Jesús re koree, tsa mtsuk Jesús lo yu, ne mtsow Jesús lut ben ne mdaab Jesús ben ngutlo syeg.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tsa nzhab Jesús lo syeg: ―Gwa, gwateech ngutloʼa roo tank kuu le Siloé. (Diiz ree nak: “Ntaal zha zha”.) Tsa ngwa zha syega ngwateech ngutlo, ne leettsa mretab zha nyeniʼa ngutlo zha.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tsa lee re zha kuu nzo gax liz zhaʼa, ne re zha kuu mwii lee zha mnaab karida, mnaabdiz zha lo re altaa zha ne mbez zha: ―¿Chu leet zha ree kuu nyatob nyanaab karida ganda wiz?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tsa thib net zha mbez: ―Lee zhay. Lee tedib net zha mbez: ―Leet zhay, tegal tata na zha. Per lee zha mbez: ―Nay.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha: ―¿Xomod nzhaaka ngwiiʼa?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Lee zha mkab ne nzhab: ―Lee mbyi kuu lee Jesús mtsow lut ben, ne mdaab mbyiy ngutlon, tsa ne mbyi lon: “Gwa roo tank Siloé gwateech ngutloʼa”. Ne oraaka ngwan ne mteechʼn ngutlon, ne lee ngutlon mzhaal.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha: ―¿Ma mbyiʼa tsa? Tsa nzhab zha: ―Netʼn, ma mbyi.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tsa ndano re zha zha kuu ngok syega lo re fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ne wiz sabd kuu ndroxkwan re zha Israel, wiza mtsow Jesús lut ben ne mtegwe Jesús ngutlo zha kuu ngok syega.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Tsa lee re fariseo mnaabdiz lo zha kuu ngok syega ne nzhab re zha: ―¿Xomod mgwe ngutloʼa? Lee zha mkab ne nzhab: ―Lee mbyiʼa mdaab ben ngutlon, ne mteechʼn ngutlon, ne lee nal nzhaaka ngwiin.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Lee chop tson fariseo nzhab: ―Nagt mbyiʼa thib zha kuu mtaal Diox, tak ngotsowt zha wiz sabd kuu ndroxkwanaa. Per techop tson zha mbez: ―¿Xomod nzhaak ntsow zha re milagr thoz ree, os zha kuu nap falt nak zha? Ne ta mod ngok rol re zha.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zha kuu ngok syega, ne nzhab zha: ―Lee lu, ¿cho nak zha kuu mtegwe ngutloʼa ndaka? Lee zha mkab ne nzhab: ―Na ni lee zha nak thib profet chaan Diox.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Per lee re zha Israel ngwalaazt zha lee zha kuu ngok syega, nzhaaka ngwii, tsa mtaal re zha chop tson zha ngwachez xut zhaʼa ne xnaa zha,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ne or mzin xut zha ne xnaa zha, tsa mnaabdiz re zha lo xut zha ne lo xnaa zha, ne nzhab re zha: ―¿Chu zhiinn goo nak mbyi ree? ¿Chu wli goo syeg zha ngol zha? ¿Ne xomod nzhaaka ngwii zha nal?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Lee xut zha ne xnaa zha mkab ne nzhab: ―Wli xgann nee nak zha, ne syeg zha ngol zha,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 per net nee chebee nzhaaka ngwii zha, ne neeka net nee cho mtegwe ngutlo zha. Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha, lee zha tak ney lo goo.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tata nzhab xut zha ne xnaa zha, tak nzeb rop zha ne zha re zha Israel kuu nataak, tak lee re zha kuu nataaka myaan re zha diiz, os lee thib zha gab lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, koo zha zhaʼa xid re zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta mod nzhab xut zha ne xnaa zha: “Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha”.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tsa lee re zha Israel mre mrez zha kuu ngok syega, ne nzhab re zha lo zhaʼa: ―Bloo rooʼa lo nee delant lo Diox. Tak neʼa nee lee mbyiʼa nak thib zha kuu ndaa falt.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tsa lee zhaʼa mkab ne nzhab: ―Netʼn chu zha nap falt nak zha o nagt zha zha kuu nap falt. Beeta kuu nen nak, ngokʼn syeg, per lee nal nyeniʼa ngutlon.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zhaʼa nzhab zha: ―¿Kwan mtsow zhaʼa loʼa? ¿Xomod mtsow zha par mzhaal ngutloʼa?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Lee zha mkab ne nzhab: ―Niʼa nay lo goo, per nyelaazt gooy. ¿Chebee nlaaz goo bren ni nay lo goo tedib welt? O, ¿chu no goo nlaaz goo teke goo dits Jesús?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tsa mtsalzhoo re zha zhaʼa, ne nzhab re zha: ―Lu ndekeʼa dits mbyiʼa, per lee nee ndeke nee dits Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nee ne lee Diox mni lo Moisés, per lee mbyiʼa neeka net nee pa mroo mbyiʼa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Lee mbyi kuu ngok syega mkab ne nzhab: ―¡Koree si wlipaa nzegey leettsoo men ngwii men! Tak ¿chebee net goo pa mroo zha, ne lee zha mtegwe ngutlon?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Retalee neʼaa nzhont Diox xkiiz re zha kuu nap falt, per nzhon Diox xkiiz re zha kuu nyelaaz Diox ne ntsow kuu nlaaz Diox.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Thitanax neeka mas ter yath, lee thib zha ntsow nyeni lo thib zha kuu ngol syeg.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Os lee mbyiʼa ndyaadt por Diox, yent kwan tak tsow mbyi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tsa nzhab re zha lo zha kuu ngol syega: ―¡Zhiinn wan zha naka! Ne nlaaza teniʼa nee. Tsa mloo re zha zhaʼa ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tsa mbin Jesús lee re fariseo mloo zha kuu ngol syega, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox, ne or mzaal Jesús zha kuu ngok syega, tsa nzhab Jesús lo zha: ―¿Chu nyelaaza, Zha Kuu Mtaal Diox Ngok Men?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Lee zha kuu ngok syega mkab ne nzhab: ―Zha Nabee, ne lon choy, tsa yelazʼn zha.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús mkab lo zha ne nzhab: ―Mwiiʼa lu zha, tak na nak zhaʼa kuu ngetediz loʼa.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tsa lee mbyiʼa mtobxub lo Jesús ne nzhab: ―Zha Nabee, nyelazʼn lu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ora nzhab Jesús lo zha: ―Na ndyalʼn lo yezlyu ree par naabʼn kwent lo re men yezlyu ree, tsa lee re zha kuu syeg yeni lo, ne lee re zha kuu nyeni lo yaan syeg.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Per lee chop tson fariseo kuu nzi tya, or mbin zha kona, tsa mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha: ―¿Chu no nee nak nee taxal syeg?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús mkab lo re zha ne nzhab: ―Os gagak goo syeg, napt goo falt lo Diox. Per tak mbez goo wen nyeni lo goo, kona nap goo falt lo Diox.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.