João 9

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or nderid Jesús thib ta, tsa mwii Jesús thib mbyi kuu ngol syeg.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab: ―Maestr, ¿chebee syeg mbyi ree ngol mbyi? ¿Chu tak mndaa xut mbyi ne xnaa mbyi falte o chu tak leeka mbyi mndaa falt konay?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab: ―Ngolt mbyi tabaa, por falt chaan xut mbyi ne xnaa mbyi, neeka nagte por falt mbyi, tabaa ngol mbyi, tsa por lee mbyi loo Diox re kuu tak tsow Diox.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ne nal beet raa tse nziʼaa, ndoblo tsowʼn rtsin zha kuu mtaalʼn, tak leettsa nlaa yaal neeka thib zha gagt raa ke tsiin.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nal kuu bee ndon lo yezlyu ree, xni nakʼn lo re men yezlyu ree.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Or ngwalo nzhab Jesús re koree, tsa mtsuk Jesús lo yu, ne mtsow Jesús lut ben ne mdaab Jesús ben ngutlo syeg.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Tsa nzhab Jesús lo syeg: ―Gwa, gwateech ngutloʼa roo tank kuu le Siloé. (Diiz ree nak: “Ntaal zha zha”.) Tsa ngwa zha syega ngwateech ngutlo, ne leettsa mretab zha nyeniʼa ngutlo zha.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tsa lee re zha kuu nzo gax liz zhaʼa, ne re zha kuu mwii lee zha mnaab karida, mnaabdiz zha lo re altaa zha ne mbez zha: ―¿Chu leet zha ree kuu nyatob nyanaab karida ganda wiz?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Tsa thib net zha mbez: ―Lee zhay. Lee tedib net zha mbez: ―Leet zhay, tegal tata na zha. Per lee zha mbez: ―Nay.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha: ―¿Xomod nzhaaka ngwiiʼa?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Lee zha mkab ne nzhab: ―Lee mbyi kuu lee Jesús mtsow lut ben, ne mdaab mbyiy ngutlon, tsa ne mbyi lon: “Gwa roo tank Siloé gwateech ngutloʼa”. Ne oraaka ngwan ne mteechʼn ngutlon, ne lee ngutlon mzhaal.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tsa mnaabdiz re zha lo zhaʼa ne nzhab zha: ―¿Ma mbyiʼa tsa? Tsa nzhab zha: ―Netʼn, ma mbyi.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tsa ndano re zha zha kuu ngok syega lo re fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ne wiz sabd kuu ndroxkwan re zha Israel, wiza mtsow Jesús lut ben ne mtegwe Jesús ngutlo zha kuu ngok syega.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tsa lee re fariseo mnaabdiz lo zha kuu ngok syega ne nzhab re zha: ―¿Xomod mgwe ngutloʼa? Lee zha mkab ne nzhab: ―Lee mbyiʼa mdaab ben ngutlon, ne mteechʼn ngutlon, ne lee nal nzhaaka ngwiin.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Lee chop tson fariseo nzhab: ―Nagt mbyiʼa thib zha kuu mtaal Diox, tak ngotsowt zha wiz sabd kuu ndroxkwanaa. Per techop tson zha mbez: ―¿Xomod nzhaak ntsow zha re milagr thoz ree, os zha kuu nap falt nak zha? Ne ta mod ngok rol re zha.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zha kuu ngok syega, ne nzhab zha: ―Lee lu, ¿cho nak zha kuu mtegwe ngutloʼa ndaka? Lee zha mkab ne nzhab: ―Na ni lee zha nak thib profet chaan Diox.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Per lee re zha Israel ngwalaazt zha lee zha kuu ngok syega, nzhaaka ngwii, tsa mtaal re zha chop tson zha ngwachez xut zhaʼa ne xnaa zha,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ne or mzin xut zha ne xnaa zha, tsa mnaabdiz re zha lo xut zha ne lo xnaa zha, ne nzhab re zha: ―¿Chu zhiinn goo nak mbyi ree? ¿Chu wli goo syeg zha ngol zha? ¿Ne xomod nzhaaka ngwii zha nal?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Lee xut zha ne xnaa zha mkab ne nzhab: ―Wli xgann nee nak zha, ne syeg zha ngol zha,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 per net nee chebee nzhaaka ngwii zha, ne neeka net nee cho mtegwe ngutlo zha. Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha, lee zha tak ney lo goo.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tata nzhab xut zha ne xnaa zha, tak nzeb rop zha ne zha re zha Israel kuu nataak, tak lee re zha kuu nataaka myaan re zha diiz, os lee thib zha gab lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, koo zha zhaʼa xid re zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ta mod nzhab xut zha ne xnaa zha: “Bnaabdiz goo lo zha zha byeʼa zha”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tsa lee re zha Israel mre mrez zha kuu ngok syega, ne nzhab re zha lo zhaʼa: ―Bloo rooʼa lo nee delant lo Diox. Tak neʼa nee lee mbyiʼa nak thib zha kuu ndaa falt.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tsa lee zhaʼa mkab ne nzhab: ―Netʼn chu zha nap falt nak zha o nagt zha zha kuu nap falt. Beeta kuu nen nak, ngokʼn syeg, per lee nal nyeniʼa ngutlon.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tsa mre re zha mnaabdiz zha lo zhaʼa nzhab zha: ―¿Kwan mtsow zhaʼa loʼa? ¿Xomod mtsow zha par mzhaal ngutloʼa?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lee zha mkab ne nzhab: ―Niʼa nay lo goo, per nyelaazt gooy. ¿Chebee nlaaz goo bren ni nay lo goo tedib welt? O, ¿chu no goo nlaaz goo teke goo dits Jesús?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tsa mtsalzhoo re zha zhaʼa, ne nzhab re zha: ―Lu ndekeʼa dits mbyiʼa, per lee nee ndeke nee dits Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nee ne lee Diox mni lo Moisés, per lee mbyiʼa neeka net nee pa mroo mbyiʼa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Lee mbyi kuu ngok syega mkab ne nzhab: ―¡Koree si wlipaa nzegey leettsoo men ngwii men! Tak ¿chebee net goo pa mroo zha, ne lee zha mtegwe ngutlon?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Retalee neʼaa nzhont Diox xkiiz re zha kuu nap falt, per nzhon Diox xkiiz re zha kuu nyelaaz Diox ne ntsow kuu nlaaz Diox.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Thitanax neeka mas ter yath, lee thib zha ntsow nyeni lo thib zha kuu ngol syeg.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Os lee mbyiʼa ndyaadt por Diox, yent kwan tak tsow mbyi.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tsa nzhab re zha lo zha kuu ngol syega: ―¡Zhiinn wan zha naka! Ne nlaaza teniʼa nee. Tsa mloo re zha zhaʼa ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tsa mbin Jesús lee re fariseo mloo zha kuu ngol syega, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox, ne or mzaal Jesús zha kuu ngok syega, tsa nzhab Jesús lo zha: ―¿Chu nyelaaza, Zha Kuu Mtaal Diox Ngok Men?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Lee zha kuu ngok syega mkab ne nzhab: ―Zha Nabee, ne lon choy, tsa yelazʼn zha.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús mkab lo zha ne nzhab: ―Mwiiʼa lu zha, tak na nak zhaʼa kuu ngetediz loʼa.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tsa lee mbyiʼa mtobxub lo Jesús ne nzhab: ―Zha Nabee, nyelazʼn lu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ora nzhab Jesús lo zha: ―Na ndyalʼn lo yezlyu ree par naabʼn kwent lo re men yezlyu ree, tsa lee re zha kuu syeg yeni lo, ne lee re zha kuu nyeni lo yaan syeg.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Per lee chop tson fariseo kuu nzi tya, or mbin zha kona, tsa mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha: ―¿Chu no nee nak nee taxal syeg?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús mkab lo re zha ne nzhab: ―Os gagak goo syeg, napt goo falt lo Diox. Per tak mbez goo wen nyeni lo goo, kona nap goo falt lo Diox.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.