João 8

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa nda Jesús yek yii Olib,
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ne leettsa ngwani yezlyu tedib wiz, mre Jesús ngwa Jesús lee roo gwodoo. Tsa mndob Jesús mloo Jesús lo re men kuu mkaltaa lo Jesús tya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ne lee re maestr chaan ley ne re fariseo ngwa lo Jesús, ngwano thib ngot kuu ngok rop kon thib mbyi. Ne mto re zha ngot ndrol lo re men kuu nzi lo Jesús,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 tsa nzhab re zha lo Jesús: ―Maestr, lee ngot ree ngogaa lo nee, ngok rop kon thib mbyi kuu nagt tsaal ngot.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ne lee lo ley mnabee Moisés, ndoblo kuthaa ngot kuu tabaa ntsow kon ke. ¿Per lee lu xa neʼa?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tata nzhab re zha, tak lee xgab re zha nak, naabdiz zha thib kwaa lo Jesús, tsa tak keki zha Jesús. Per lee Jesús mkiits yek ne mndelo mkee kon kwen yaa lo yu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Per kom naabdizka re zha lo Jesús, tsa mlit yek Jesús ne nzhab Jesús: ―Loka cho thib goo kuu napt neeka thib falt, zhaʼa ndoblo kee ke yek ngot ree ner.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Tsa mre Jesús mkiits yek ne mkeeka lo yu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Or mbin re zha kona, tsa mroo thibga thibga zha ndya zha, ne ner re zha gol mndelo mroo ndya, tsaraa mroo reta zha. Ne or beeta Jesús kon ngota myaan tya,
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 tsa mlit Jesús yek Jesús ne mnaabdiz Jesús lo ngota: ―¿Ma re zha kuu mkekiʼa? ¿Chu neeka thib zha myet leettsoo gagutha?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tsa mkab ngot: ―Neeka thib zha, Zha Nabee. Tsa nzhab Jesús lo ngot: ―Neeka na yent kwan tsowʼn loʼa, tyee ne tsowt raa lu kuu went.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesús mre mni lo re men, ne nzhab: ―Na nak xni lo re men yezlyu ree, ne loka cho kuu teke ditsʼn, tekeno zha xni kuu ndaa yalnaban, ne tet raa lo yalkow.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tsa lee re fariseo nzhab lo Jesús: ―Leeka kwent chaana ndaaʼa kwent, nataagt kuu niʼa.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesús mkab ne nzhab: ―Wli kuu mnin tegal leeka na mniy. Tak nen pa mroon ne pa ndyan, per lee re goo neeka net goo pa mroon ne neeka net goo pa ndyan.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lee re goo naab goo kwent lo re men taxal ntsow re mene, per lee na naabt kwent lo neeka thib men,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 per os leen naabʼn kwent lo re men, nali nak kuu tsowʼn, tak nagt thita na kuu tsowe, sinke noga Xutʼn kuu mtaalʼn naab kwent kon na.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ne leeka lo ley chaan goo mbez: Os lee chop testig mbez thibka kwaa, wli kuu ni rop zha.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Leeka na nak thib testig da, ne lee Xutʼn kuu mtaalʼn nak tedib testig.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Ma Xuta? Jesús mkab ne nzhab: ―Nlebeet goo na, ne neeka Xutʼn nlebeet goo, os nlebee goo na noga nlebee goo Xutʼn.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesús nzhab re kona, leettsa mloo Jesús lo re men lee roo gwodoo, ta nzib re alkansi kuu ngo zha gon. Per neeka thib zha mzhent Jesús, tak ter tsin or kuu ten zha Jesús.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesús mre nzhab lo re zha: ―Leen ndya ne lee re goo kwaan na, ne lee re goo tath goo por re falt goo, lee ta ndyan gagt ya goo.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tsa nzhab re zha Israel: ―¿Chu ntsow zha xgab leeka lee zha kuth zha zha, kona mbez zha gagt ya reʼaa ta ya zha?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Per lee Jesús nzhab lo re zha: ―Lee re goo zha yezlyu ree nak goo, per lee na nagtʼn zha yezlyu ree, zha yibaa nakʼn.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kona nin lo goo, tath goo por re falt goo, tak os lee goo nyelaazt goo lee na nak Crist, Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, tath goo por re falt goo.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús ne nzhab zha: ―¿Cho naka? Jesús mkab ne nzhab: ―Desde ner niʼa naa cho nakʼn.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ne kwathoz re kuu nlazʼn nin lo goo ne naabʼn kwent lo goo, per lee zha kuu mtaalʼn kuu wli ni zha, ne beeta kuu ne zha lon kona nin lo re men yezlyu ree.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Per myent re zha lee Jesús mndaa kwent chaan Xut Jesús lo re zha.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kona nzhab Jesús lo re zha: ―Leettsa kee goo na zha kuu Myaad Ngok Men lo kruz, tsaraa ne goo naa cho nakʼn, ne tsaraa ne goo ntsowtʼn kuu nlazʼn, sinke beeta kuu mloo Xutʼn lon kona nin.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tak lee Xutʼn kuu mtaalʼn ndo kon na; nlaat Xutʼn na, tak thibka ntsowʼn kuu nlaaz Xutʼn.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Leettsa nzhab Jesús re koree, kwaro zha ngwalaaz Jesús.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Tsa nzhab Jesús lo re zha Israel kuu ngwalaaz Jesús: ―Os lee goo wlipaa gon goo diiz xkizʼn, wlipaa zha kuu ngeteed lon nak goo,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 tak lebee goo kuu wli, ne lee kuu wli tsow gak goo zha kuu laa.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Lee re zha mkab ne nzhab: ―Zha raz Abraham nak nee, ne neeka mas ter gak nee mos lo thib zha, ne ¿chebee mbeza lo nee, gak nee zha kuu laa?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Wlipaa na nin lo goo, reta zha kuu ndaa falt mos nak zha lo falt zha.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tak lee thib mos nyaant mos liz zha kuu nabee lo mos thitanax, per lee xgann zhaʼa thitanax nyaan xgann zha liz zha.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kona os lee Xgann Diox telaa goo lo re falt goo, tsasi wlipaa gak goo zha kuu mlaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Neʼa na lee re goo nak zha raz chaan Abraham, per nlaaz goo kuth goo na, tak nlat xkizʼn leettsoo goo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Na nin kuu mloo Xutʼn lon, ne lee re goo ntsow goo kuu ne xut goo lo goo.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Lee re zha mkab ne nzhab: ―¡Abraham nak xut nee! Per lee Jesús nzhab lo re zha: ―Os lee goo wlipaa xgann Abraham nak goo, kuu mtsow Abraham ndoblo goo tsow goo.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Per lee re goo, tegal kuu wli kuu mloo Diox lon mnin lo goo, ne nlaaz goo kuth goo na. ¡Ne lee Abraham thitanax mtsowt Abraham kuu tata!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lee re goo ntsow goo kuu ntsow xut goo. Lee re zha mkab nzhab: ―¡Lee re nee nagt nee zhiinn wan zha, nap nee thibka xut nee, kuu nak Diox!
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesús mkab ne nzhab: ―Os wlipaa Diox nak xut goo, gake leettsoo goo na, tak lo Diox mroon, ne ndyaltʼn tak nlazʼn yalʼn, sinke ndyalʼn tak lee Diox mtaalʼn.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Chebee nyent goo re kuu nin lo goo? Nyent gooy, tak nlaazt goo gon goo xkizʼn.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Maxuuy nak xut goo, zha Maxuuy nak goo, ne ntsow goo re kuu nlaaz Maxuuy. Tak lee Maxuuy nak thib zha kuu nzhuth men desde ndala. Ne ndedizt Maxuuy kuu wli, tak neeka lut kuu wli yent leettsoo Maxuuy. Ne leettsa ndediz Maxuuy kuu wlit kuu nak Maxuuy kona ndediz Maxuuy, tak zha nkedi nak Maxuuy, ne lee Maxuuy nak xut yalkedi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Per lee na kuu wli nin lo goo ne nyelaazt goo xkizʼn.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Cho thib goo, tak loo goo lee na nap thib falt? Os kuu wli nin lo goo, ¿chebee nyelaazt goo xkizʼn?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Lee zha kuu nak zha Diox, nkenza zha xkiiz Diox, per lee goo nagt goo zha Diox, kona nlaazt goo gon goo xkiiz Diox.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tsa lee re zha Israel nzhab lo Jesús: ―Wenka nzhab nee lee lu nak thib zha yez Samaria, ne mbi fyer nzo leettsooʼa.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesús mkab ne nzhab: ―Neeka thib mbi fyer yent leettsoon. Lee kuu ntsowʼn nak ntsow nataak na Xutʼn; per lee re goo ngoo goo yalnathoy da.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nkwaantʼn tsa tsow nataak re men na, per nzo thib zha kuu nlaaz tsow nataak re men na, ne lee zhaʼa nak zha kuu naab kwent.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Wlipaa na nin, loka cho kuu nzhon diiz xkizʼn gatht zha.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Lee re zha Israel mkab ne nzhab: ―Nalsi ne nee, wlipaa mbi fyer nzo leettsooʼa, Abraham ne reta profet nguth zha, ne lee lu mbeza: “Loka zha kuu gon diiz xkizʼn gatht zha”.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Naa ¿chu mas nataaka nake teyaa Abraham? Lee Abraham, ne noga re profet kuu ngoo ndala nguth re zha. ¿Cho naka ndaka?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesús mkab ne nzhab: ―Os leen tsow nataak na leeka na, nataagt kuu nin. Per lee zha kuu ntsow nataak na nak Xutʼn, leeka Diox kuu mbez goo nak Diox goo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Per nlebeet goo Diox. Per na si nlebeen Diox. Ne os nin nlebeetʼn Diox, noga na nakʼn zha nkedi taxal goo. Per wlipaa nlebeen Diox, ne ntsowʼn kuu nabee Diox.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Lee Abraham teyaa zha ndala, kwathoz laz zha, tak ngwalaaz zha gawii zha wiz ree, ne mwii zhay ne kwathoz naley ngoo leettsoo zha mwii zhay.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Lee re zha Israel nzhab lo Jesús: ―¡Neeka napta chop galbtsii liin, ne mbeza mwiiʼa lu Abraham!
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesús mkab ne nzhab: ―¡Wlipaa na nin lo goo, nzoʼa na leettsa terka yo Abraham!
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tsa lee re zha mzhen ke, gakee zha yek Jesús, per lee Jesús mkaslo ne mroo lee roo gwodoo, ne mriid Jesús xid re men nda Jesús.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.