Tiago 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Mèn co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, indxàalte yo arid mèn co' mbez gu' nac maistr làth gu'. Tac gu' nanee no nda'que' gu' cuent le' na' co' ndlu' loo xtàa na' cón che'n Diox, más nayi' gàc Diox loo na' co'se' tub rez Diox cón che'n na' loo na'.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ryete na' ndxàp falt no ndxàp na' thìb mod ye'rsin' loo huax con'. Chele' thìb na' indxàpte falt no indxàpte na' mod ye'rsin' xal ndyoodi's na', le' sya, tataa ndlu' na' nac na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No na' co' tataa ndlia, ndxàp lezo' na' loo ryethe con' ndli na'.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Gu' nda'que' cuent co'se' ngòo na' fren ro thìb huay, ngòo na' fren ro huay par tataa mod ndxàc nado' huay par sere seyeth mèn huay ned ndlya's mèn ya no mèn huay co'se' ndyub mèn huay.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Lomisque' ne, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent xal ndli mèn zin' loo thìb yòoyaa. Mastale' naroo yòoyaaa, le' mbii co' nxyo'f loo níttó' na, ntetee yòoyaa con fuerz co' ndxàp mbii. Lomisque' ne, ne' yòoyaa thìb le' yaa co' lèe timón. Con yaaa no maste ntec pilot yòoyaa par ntetee pilot yòoyaa ned ndlya's pilot loo nít.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Tataa ndxàca loo mèn con thìb le' bél' co' nac looz mèn. Gu' nonque' looz na' nac thìb le' bél' lad na' co' iñaade arid naroo. Per nden' na', lìcque', anze'f con' roo no con' tín' ndxàc loo na' por cón che'n looz na' co'se' ndyoodi's na' no co'se' nque di's na'. Nde niin thìb con' loo gu': Gu' nda'que' cuent con thìb le' quìi co' nac thìb yéc cerri chu'th no maste nxyon' bèel le'n yii le'n den ndxep vez.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Mod co' ndyoodi's mèn ndlu' loo mèn le' xtùuz mèn no lezo' mèn nac xal thìb quìi no thìb bèel co' ndli yalquìi loo mèn. Por mod co' ndryo' ndlyen' lezo' mèn no xtùuz mèn ndyoodi's mèn ngòc nguàal con' par ndxàc huax yalquìi loo mèn co', por derech, nteza' loo mèn. Tataa mod ndlu' mèn ñaaleque' loo mèn no ndxàca loo mèn le' ryethe con' co' nac con' ye'rsin' che'n ye'rbiil ngue ñibe' loo mèn co'se' ndyoodi's mèn ngòc nguàal di'sa. No co'se' tataa ndli mèn, ndoo lìte ndxeza' mèn no ndlyux yalnaban mèn loo izlyo' ndxè'.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ndxác mèn ndli mèn gan par ndxàc nado' rye loo má' xal mbee's, no xal mbin, mbel', no rye loo má' co' naban le'n níttó'. Ndli mèn gan ndxàc nado' má'a loo mèn.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Per yende chó mèn co' thidte mèna gác li gan par gàc nado' mèn loo mod co' ndyoodi's mèn loo xtàa mèn. No yende mod gàp lezo' mèn loo mod co' ndyoodi's mèn no loo mod co' nac mèn. Mod co' ndxàp mèn no mod co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn ndlu' loo mèn por mod co' ndyoodi's mèn yende mod leque mèn gàp lezo' mèn loo con' ndli mèn xtùuz par gàc nado' mèn no par zye' mod co' ndxàp mèn. No con' co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn co' ndyoodi's mèn ndli par ndxeza' mèn no ndlyux mèn xal co'se' ndxuhua thìb má' cuan' par gath má'.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Con looz na' co' tataa ndli ndyoodi's na', mbez na' le' Diox xud na' nac thìb Diox roo no thìb Diox xèn. No mbez na' le' Diox nac Diox natú'. No con leque looz na'a ñii yèe ñii tìi na'. No nquedèe na' mèn co' nac hues xtàa na', mèn co' nac xin no xnaa Diox co' yub Diox mtoxcua' xal nac Diox.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ngue niin loo gu': Lìcque', con leque looz mèn co' mbez mèn le' Diox nac Diox roo Diox xèn no Diox natú', con leque looz mèna ñii yèe ñii tìi mèn no nquedèe mèn hues xtàa mèn. Mèn huesen por cón che'n Crist, por derech, indxàalte gàca tataa làth na'.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 ¿Xá nee gu'? ¿Ché' nzo mod leque co'te' ndub zib nít co' ndxu mèn, leque tya lyen nít nala, ne, à'? Yende xàa.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mèn huesen por cón che'n Crist, niin loo gu' tedib vez, ne: ¿Ché' nzo mod leque yaa ngudyuug co' nda' ngudyuug ta' yaa ngudyuug xlè co' lèe aceitun? Lomisque' ne, ¿ché' nzo mod ta' thìb xan' lus uv co' nda' xlè uv xlè yaa ngudyuug, à'? Yende moda, ¿lé'? Lomisque' ne, ngue niin loo gu': Yende mod zib nít nazii co'te' ndub zib nít co' ndxu mèn, ¿lé'? Cona nee di's, mèn ye'rsin' ndli con' ye'rsin'. No mèn co' nac che'npe' Diox ndli con' ndac loo hues xtàa mèn.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Chele' làth gu' nzo ndxep mèn co' ndli gu' cuent ndxác no co' ndli gu' cuent ndxaa'd di's, ndxàal lu' mèna con' co' ndxác mèna por mod co' nque tee ban ndac mèna no por mod co' nac mèna mèn nado' loo hues xtàa mèn.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Per chele' ndxep gu' ndxòo xyàn lezo' no ndxàn lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu' no ndoo lezo' gu' li gu' con' par ante ñèe loon gu' que no gu' con', le' sya, chele' gu' tataa ngue li, indxàalte tye's gu' loo con' ndxác gu'. Tac con' ndxác gu'a, le'i ndli par leque gu' nquedìi gu' no ncà gu' loo con' co' nac con' lìcpe'.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Tac con' co' ndli gu' cuent ndxác gu', inacte con' ngue lyath no Diox gu' par ndxác gu' li gu' tataa. Ndxe'leque', con' co' ndli gu' cuent ndxác gu'a nac con' co' alithe ndye'th xtùuz yéc mèn loo izlyo' ndxè'. No naca con' ndli yub Mebizya loo gu' par li gu' cuent ndxác gu'.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Tac co'te' nzo mèn co' ndxàn lezo' ñèe xtàa no co'te' nzo mèn co' ante ñèe loon que no mèn che'n mèn, tya mbe yoo mèn no ndxàc rye loothe con' ye'rsin' làth mèn.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Men co' ndlyath no Diox par ndxác mèna, mèna indxòode lezo' loo chol con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo'. Nac mèna mèn nado' co' mbe ban rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn. No ndoo lezo' mèna li mèna ante con' ndac. Mèna nac mèn co' indlide par más ndyu' thìb xtàa mèn loo tedib xtàa mèn. Nac mèna mèn co' intembìide ro no co' intembìide xti's loo mèn.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Le' mèn co' ncua'n mod par tu' tàl mèna lezo' taamas mèn loo chol con' ye'rsin' na, gàca loo mèna nambìi no nalì que tee ban mèna loo Diox.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.