Tiago 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mèn co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, indxàalte yo arid mèn co' mbez gu' nac maistr làth gu'. Tac gu' nanee no nda'que' gu' cuent le' na' co' ndlu' loo xtàa na' cón che'n Diox, más nayi' gàc Diox loo na' co'se' tub rez Diox cón che'n na' loo na'.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ryete na' ndxàp falt no ndxàp na' thìb mod ye'rsin' loo huax con'. Chele' thìb na' indxàpte falt no indxàpte na' mod ye'rsin' xal ndyoodi's na', le' sya, tataa ndlu' na' nac na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No na' co' tataa ndlia, ndxàp lezo' na' loo ryethe con' ndli na'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Gu' nda'que' cuent co'se' ngòo na' fren ro thìb huay, ngòo na' fren ro huay par tataa mod ndxàc nado' huay par sere seyeth mèn huay ned ndlya's mèn ya no mèn huay co'se' ndyub mèn huay.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Lomisque' ne, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent xal ndli mèn zin' loo thìb yòoyaa. Mastale' naroo yòoyaaa, le' mbii co' nxyo'f loo níttó' na, ntetee yòoyaa con fuerz co' ndxàp mbii. Lomisque' ne, ne' yòoyaa thìb le' yaa co' lèe timón. Con yaaa no maste ntec pilot yòoyaa par ntetee pilot yòoyaa ned ndlya's pilot loo nít.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Tataa ndxàca loo mèn con thìb le' bél' co' nac looz mèn. Gu' nonque' looz na' nac thìb le' bél' lad na' co' iñaade arid naroo. Per nden' na', lìcque', anze'f con' roo no con' tín' ndxàc loo na' por cón che'n looz na' co'se' ndyoodi's na' no co'se' nque di's na'. Nde niin thìb con' loo gu': Gu' nda'que' cuent con thìb le' quìi co' nac thìb yéc cerri chu'th no maste nxyon' bèel le'n yii le'n den ndxep vez.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Mod co' ndyoodi's mèn ndlu' loo mèn le' xtùuz mèn no lezo' mèn nac xal thìb quìi no thìb bèel co' ndli yalquìi loo mèn. Por mod co' ndryo' ndlyen' lezo' mèn no xtùuz mèn ndyoodi's mèn ngòc nguàal con' par ndxàc huax yalquìi loo mèn co', por derech, nteza' loo mèn. Tataa mod ndlu' mèn ñaaleque' loo mèn no ndxàca loo mèn le' ryethe con' co' nac con' ye'rsin' che'n ye'rbiil ngue ñibe' loo mèn co'se' ndyoodi's mèn ngòc nguàal di'sa. No co'se' tataa ndli mèn, ndoo lìte ndxeza' mèn no ndlyux yalnaban mèn loo izlyo' ndxè'.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ndxác mèn ndli mèn gan par ndxàc nado' rye loo má' xal mbee's, no xal mbin, mbel', no rye loo má' co' naban le'n níttó'. Ndli mèn gan ndxàc nado' má'a loo mèn.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Per yende chó mèn co' thidte mèna gác li gan par gàc nado' mèn loo mod co' ndyoodi's mèn loo xtàa mèn. No yende mod gàp lezo' mèn loo mod co' ndyoodi's mèn no loo mod co' nac mèn. Mod co' ndxàp mèn no mod co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn ndlu' loo mèn por mod co' ndyoodi's mèn yende mod leque mèn gàp lezo' mèn loo con' ndli mèn xtùuz par gàc nado' mèn no par zye' mod co' ndxàp mèn. No con' co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn co' ndyoodi's mèn ndli par ndxeza' mèn no ndlyux mèn xal co'se' ndxuhua thìb má' cuan' par gath má'.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Con looz na' co' tataa ndli ndyoodi's na', mbez na' le' Diox xud na' nac thìb Diox roo no thìb Diox xèn. No mbez na' le' Diox nac Diox natú'. No con leque looz na'a ñii yèe ñii tìi na'. No nquedèe na' mèn co' nac hues xtàa na', mèn co' nac xin no xnaa Diox co' yub Diox mtoxcua' xal nac Diox.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Ngue niin loo gu': Lìcque', con leque looz mèn co' mbez mèn le' Diox nac Diox roo Diox xèn no Diox natú', con leque looz mèna ñii yèe ñii tìi mèn no nquedèe mèn hues xtàa mèn. Mèn huesen por cón che'n Crist, por derech, indxàalte gàca tataa làth na'.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 ¿Xá nee gu'? ¿Ché' nzo mod leque co'te' ndub zib nít co' ndxu mèn, leque tya lyen nít nala, ne, à'? Yende xàa.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Mèn huesen por cón che'n Crist, niin loo gu' tedib vez, ne: ¿Ché' nzo mod leque yaa ngudyuug co' nda' ngudyuug ta' yaa ngudyuug xlè co' lèe aceitun? Lomisque' ne, ¿ché' nzo mod ta' thìb xan' lus uv co' nda' xlè uv xlè yaa ngudyuug, à'? Yende moda, ¿lé'? Lomisque' ne, ngue niin loo gu': Yende mod zib nít nazii co'te' ndub zib nít co' ndxu mèn, ¿lé'? Cona nee di's, mèn ye'rsin' ndli con' ye'rsin'. No mèn co' nac che'npe' Diox ndli con' ndac loo hues xtàa mèn.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Chele' làth gu' nzo ndxep mèn co' ndli gu' cuent ndxác no co' ndli gu' cuent ndxaa'd di's, ndxàal lu' mèna con' co' ndxác mèna por mod co' nque tee ban ndac mèna no por mod co' nac mèna mèn nado' loo hues xtàa mèn.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Per chele' ndxep gu' ndxòo xyàn lezo' no ndxàn lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu' no ndoo lezo' gu' li gu' con' par ante ñèe loon gu' que no gu' con', le' sya, chele' gu' tataa ngue li, indxàalte tye's gu' loo con' ndxác gu'. Tac con' ndxác gu'a, le'i ndli par leque gu' nquedìi gu' no ncà gu' loo con' co' nac con' lìcpe'.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Tac con' co' ndli gu' cuent ndxác gu', inacte con' ngue lyath no Diox gu' par ndxác gu' li gu' tataa. Ndxe'leque', con' co' ndli gu' cuent ndxác gu'a nac con' co' alithe ndye'th xtùuz yéc mèn loo izlyo' ndxè'. No naca con' ndli yub Mebizya loo gu' par li gu' cuent ndxác gu'.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Tac co'te' nzo mèn co' ndxàn lezo' ñèe xtàa no co'te' nzo mèn co' ante ñèe loon que no mèn che'n mèn, tya mbe yoo mèn no ndxàc rye loothe con' ye'rsin' làth mèn.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Men co' ndlyath no Diox par ndxác mèna, mèna indxòode lezo' loo chol con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo'. Nac mèna mèn nado' co' mbe ban rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn. No ndoo lezo' mèna li mèna ante con' ndac. Mèna nac mèn co' indlide par más ndyu' thìb xtàa mèn loo tedib xtàa mèn. Nac mèna mèn co' intembìide ro no co' intembìide xti's loo mèn.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Le' mèn co' ncua'n mod par tu' tàl mèna lezo' taamas mèn loo chol con' ye'rsin' na, gàca loo mèna nambìi no nalì que tee ban mèna loo Diox.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.